语用翻译视角下《雾都孤儿》两个中文译本对比研究
发布时间:2018-04-26 22:23
本文选题:雾都孤儿 + 语用翻译 ; 参考:《广西师范大学》2014年硕士论文
【摘要】:《雾都孤儿》是19世纪英国批判现实主义的小说家狄更斯的代表作之一。一经问世,不但得到许多文学爱好者的青睐,同时也受到多国翻译家的追捧。 中国翻译家对其研究始于1915年,林纾和魏易合译的《贼史》。而后,在1948年,蒋天佐的译作《奥列佛尔》出版,1953年熊友臻翻译的《雾都孤儿》问世。荣如德在1984年翻译的《奥立弗·退斯特》由上海译文出版社发行。之后,又出现了由秦原节、龙冰、哲波等多位翻译家的译作。尤其是到了21世纪,增添了13种新译本。诸多的译本丰富了我国的翻译文学作品,然而各个译本之间,由于时代的不同,作者的背景的不同,产生了很多值得我们推敲的译文。 语用翻译是一种等效翻译。语用等效翻译分为语用语言等效翻译和社交语用等效翻译。基于此,本文借助于蒋天佐的译本《奥列佛尔》和荣如德的《奥立弗·退斯特》为语料资源,从语用翻译的角度对这两个译本进行评析。从词汇和句子层面分析了两个译本的语用语言翻译的运用:从语言变异、风格、文化以及美学方面分析了两个译本的社交语用翻译的运用。 通过比较分析,本文总结出,在实际的翻译实践中,译者总是采用综合的翻译方法,不同的翻译技巧从而达到最佳的语用等效效果。本文还特别指出,语用翻译也有其自身的局限性。尽管如此,也为今后的翻译研究提供了新的视角。
[Abstract]:Oliver Twist is one of the masterpieces of Dickens, a British critical realism novelist in the 19 th century. As soon as it came out, it was not only favored by many literary lovers, but also sought after by translators from many countries. Chinese translators began their studies in 1915, translated by Lin Shu and Wei Yi. Then, in 1948, Jiang Tianzuo's translation of Oliver was published, and in 1953 Xiong Youzhen translated Oliver Twist. Translated by Rong Rude in 1984, Oliver retreat was published by Shanghai Translation Press. After that, many translators such as Qin Yuan Festival, Longbing and Zhe Bo appeared. Especially in the 21 st century, 13 new versions have been added. Many translations have enriched our translated literary works. However, due to the different times and the different background of the author, there are many translations worthy of our consideration. Pragmatic translation is an equivalent translation. Pragmatic equivalent translation is divided into pragmatic language equivalent translation and social pragmatic equivalent translation. Based on this, this paper analyzes the two versions from the perspective of pragmatic translation with the help of Jiang Tianzo's translation of Oliver and Rong Rude's Oliver retreat. This paper analyzes the use of pragmatic language translation in terms of lexical and sentence levels: the use of social pragmatic translation in terms of language variation, style, culture and aesthetics. Through comparative analysis, this paper concludes that in practical translation practice, translators always adopt comprehensive translation methods and different translation techniques to achieve the best pragmatic equivalent effect. This paper also points out that pragmatic translation has its own limitations. Nevertheless, it provides a new perspective for future translation studies.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 雷宇;;乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——《雾都孤儿》四个中译本对比分析[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年03期
2 侯国金;;语法化和语用化的认知-语用和语用-翻译考察[J];重庆大学学报(社会科学版);2007年05期
3 K.Turner,陈雪芬;新格赖斯理论与社会语用学[J];当代语言学;2004年03期
4 蔡熙;;21世纪西方狄更斯研究综述[J];当代外国文学;2012年02期
5 刘肖岩;略论语用翻译观[J];北京第二外国语学院学报;2002年02期
6 曾文雄;中国语用翻译研究[J];解放军外国语学院学报;2005年02期
7 郭静;;语用学理论在翻译中的运用[J];科教文汇(下旬刊);2009年01期
8 王寅;狭义与广义语法化研究[J];四川外语学院学报;2005年05期
9 刘宓庆;翻译的风格论(上)[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年01期
10 刘宓庆;翻译的美学观[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年05期
,本文编号:1807954
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1807954.html