“三美对等”视角下的古诗翻译——以许渊冲的古诗英译为例
发布时间:2018-05-18 05:20
本文选题:三美论 + 功能对等 ; 参考:《江西社会科学》2012年11期
【摘要】:许渊冲提出的译诗"三美论"被广泛地认为是指导诗歌翻译的较佳原则,而尤金·奈达的"功能对等"理论也对诗歌翻译具有一定的启发意义。许渊冲的"三美论"实际上与奈达的"功能对等"理论在理论本质上是相通的,也就是说,诗歌翻译要达到"三美",需力求原诗与译诗在意、音、形三方面的审美效应对等。由此,本文试将"三美论"和"功能对等"理论相结合,衍生出"三美对等"这一视角,并以许渊冲的一些经典古诗英译作品为例,阐释这一视角在古诗英译实践中所体现的意义与价值。
[Abstract]:Xu Yuanchong's "three Beauties" is widely regarded as a better principle to guide the translation of poetry, and Eugene Nida's "functional equivalence" theory also has some enlightening significance for poetry translation. In fact, Xu Yuanchong's "three Beauty Theory" is identical with Nida's "functional equivalence" theory in theory, that is to say, in order to achieve "triple beauty" in poetry translation, it is necessary to strive for the equivalence of aesthetic effects between the original poem and the translated poem in three aspects: attention, sound and form. Therefore, this paper attempts to combine the theory of "tri-beauty" and "functional equivalence", and derive the perspective of "triple-beauty equivalence", and take some classical poems translated into English by Xu Yuanchong as an example. Explain the meaning and value of this angle of view in the practice of translating ancient poetry into English.
【作者单位】: 南昌大学外国语学院;上海外国语大学;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 时健;;功能分析《卜算子咏梅》的两个英译本[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 楼静;;奈达等效论与官职“青衣”翻译分析——《红楼梦》两个英译本为例[J];现代商贸工业;2011年15期
3 马秋丽;;修辞视角下的小说翻译研究[J];时代文学(下半月);2011年07期
4 王洁;孟庆娜;;浅析外国文学的翻译[J];时代文学(下半月);2011年07期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关会议论文 前2条
1 朱思;;从奈达的“对等”理论看儿童文学翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 姜欣;姜怡;;试论典籍英译中形式对应对于功能传达的必要性和可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关博士学位论文 前1条
1 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 王建坤;功能对等视角下的《西厢记》英译研究[D];大连海事大学;2011年
2 赵雅丽;从功能对等视角看《红楼梦》两译本中言外功能的翻译[D];华东理工大学;2011年
3 徐s,
本文编号:1904557
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1904557.html