文化意象在电影字幕翻译中的传递
发布时间:2018-05-18 10:27
本文选题:文化意象 + 电影 ; 参考:《电影文学》2012年06期
【摘要】:电影译制不仅是一种文化事业,更是一种艺术创造形式。现如今,看进口大片已经是一种时尚的休闲方式,人们可以通过电影尽情领略异国的风土人情。然而,电影字幕的翻译却是一项枯燥、辛苦的工作,它不仅要求译者具有深厚的语言功底,还要有敏锐的文化意识。在处理字幕中的信息时,译者必须注意原语文化意象传递的完整性,同时还要与电影画面有机结合起来,充分发挥图片的说明性和解释性,以达到文化交流的目的。
[Abstract]:Film translation is not only a cultural cause, but also a form of artistic creation. Nowadays, watching imported blockbusters is a fashionable way to relax, people can enjoy foreign customs through movies. However, the translation of film subtitles is a dull and hard work. It not only requires the translator to have profound language skills, but also has a keen sense of culture. In dealing with the information in the subtitles, the translator must pay attention to the integrity of the transmission of the cultural image of the source language, and at the same time combine it with the film picture to give full play to the illustrative and explanatory nature of the picture in order to achieve the purpose of cultural exchange.
【作者单位】: 商丘师范学院外语学院;
【分类号】:I046;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 李群;片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J];北京第二外国语学院学报;2002年05期
【共引文献】
相关期刊论文 前5条
1 张晓舸;东西方文化差异下的电影片名翻译[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2005年03期
2 季寅修;;电影片名汉译的原则[J];攀枝花学院学报;2006年06期
3 吴忠齐;从纽马克的交际翻译理论角度解读电影片名翻译[J];文教资料;2005年32期
4 王p,
本文编号:1905486
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1905486.html