当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

Steve Jobs两汉译本中因果连词的比较研究

发布时间:2018-05-20 10:42

  本文选题:因果连词 + 衔接 ; 参考:《安徽大学》2014年硕士论文


【摘要】:本文主要探究英文传记Steve Jobs两个中文译本(北京中信出版社出版的简体中文版《史蒂夫·乔布斯传》和台湾天下文化出版社出版的繁体中文版《贾伯斯传》)中因果连接词处理方式的异同。作为乔布斯唯一授权的官方传记,其中文版本一经问世就受到广大读者的热烈追捧。然而,读者对这两个译本的评价却大相径庭——大陆译本被很多读者斥责为“翻译腔严重”,而台译本却被大赞“行文流畅”且“感情饱满”。本文的研究缘起即在于此。 衔接是一个语义概念,也是构成语篇的重要手段之一。衔接构成了语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构中。而作为衔接手段之一的连词在汉语和英语中的运用有很大的不同。一般来说,汉语中的连词使用频率低于英语,这是由于汉语属意合语言,其表达多依赖上下文的自然顺序,注重运用语义达到连贯目的,只要不影响意义的表达,分句间的连接词时常可以省去。而以形合为主要特点的英语则大量运用词汇手段、语法手段和逻辑手段实现语法形式的整合,达到语法结构上的完整性。本文从这一点出发,以因果连词为例,结合定量和定性方法研究两个译本中因果连词的使用情况,以期发现其不同之处并解释产生这一差异的可能原因。从因果连词角度窥探两译本对衔接手段的不同处理方式,或可为内地版的“翻译腔”提供一点证据。经过对文本数据的整理、分析和讨论之后,本文得到的研究结果如下: 一、定量研究的统计计算结果显示:大陆译本的因果连词每万字使用频率都高于台湾译本。 二、定性研究的分析结果表明:大陆译本的因果连词使用频率高于台湾版翻译的可能原因在于,台译本在应对因果连词翻译时倾向于更加频繁地使用隐化策略。 三、定性研究与定量研究的结果都表明从因果连词的角度看,相较于大陆译本,台湾译本更符合汉语语言习惯,这一差异或可解释为相较于大陆版的译者,台湾版译者对于由英汉语言各自特点所造成的连词使用差异的理解更加透彻;而大陆译本可能由于过于追求充分翻译的策略,而忽略了读者对译文的接受,结果导致译文产生翻译腔,从而影响译文的可读性。 总而言之,本文就Steve Jobs的两个中文译本中因果连词的使用情况进行了比较研究,探讨了两个译本不同翻译方式产生的原因,以期对传记文学翻译中连词的处理带来一定的启示意义。
[Abstract]:This paper mainly explores the two Chinese versions of English biography Steve Jobs (simplified Chinese version of Steve Jobs published by Beijing Citic Publishing House and traditional Chinese version of the traditional Chinese version of Taiwan World Culture Publishing House). The similarities and differences of the processing methods of fruit conjunction words. As the only official biography of Jobs, the Chinese version was enthusiastically sought after by a wide audience. However, the readers' comments on the two versions are quite different: the mainland version is criticized by many readers as "serious translation", while the Taiwan version is praised as "fluent in writing" and "full of emotion". The origin of this study lies in this. Cohesion is not only a semantic concept, but also one of the important means of discourse formation. Cohesion forms the tangible network of the text, which is embodied in the surface structure of the text. As one of the cohesive devices, the use of conjunctions in Chinese and English is very different. Generally speaking, conjunctions are used less frequently in Chinese than in English, which is due to the fact that Chinese paratactic language, whose expression depends on the natural order of context, pays attention to the use of semantics to achieve coherence, as long as it does not affect the expression of meaning. The conjunction between clauses can often be omitted. However, English, which is characterized by hypotaxis, makes great use of lexical, grammatical and logical means to realize the integration of grammatical forms and achieve the integrity of grammatical structure. Taking causal conjunctions as an example, this paper studies the use of causal conjunctions in the two versions with quantitative and qualitative methods in order to find out the differences and explain the possible reasons for the differences. From the point of view of causality conjunctions, this paper explores the different approaches to cohesive devices in the two versions, which may provide some evidence for the mainland version of "Translation cavity". After finishing, analyzing and discussing the text data, the results of this paper are as follows: First, the statistical results of the quantitative study show that the causality conjunctions per ten thousand words are used more frequently in the mainland than in the Taiwan version. Secondly, the results of qualitative analysis show that the reason why causality conjunctions are used more frequently in mainland versions than in Taiwan versions is that they tend to use implicit strategies more frequently when dealing with causal conjunctions. Thirdly, both qualitative and quantitative studies show that, from the point of view of causal conjunctions, the Taiwanese versions are more in line with the Chinese language habits than the mainland versions. This difference may be explained by comparison with the mainland translators. The Taiwanese translators have a better understanding of the differences in the use of conjunctions caused by the characteristics of the English and Chinese languages, while the mainland versions may have neglected the readers' acceptance of the translations because of their excessive pursuit of adequate translation strategies. The result is a translation cavity, which affects the readability of the translation. In a word, this paper makes a comparative study on the use of causal conjunctions in the two Chinese versions of Steve Jobs, and probes into the causes of the different translation modes of the two versions. In order to bring some enlightenment to the treatment of conjunctions in the translation of biographical literature.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 韩国平;;略论因果连词“所以”的源和流[J];惠州学院学报;1983年01期

2 孙怀芳;;《醒世姻缘传》中的因果连词[J];文教资料;2010年27期

3 邱娟娟;;连词“因此”产生的源和流[J];贵州教育学院学报;2006年03期

4 姚双云;;连词“结果”与“所以”使用差异的计量分析[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2007年06期

5 郑丽;;因果连词“由”“由于/於”的来源与虚化过程[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2008年06期

6 甘子钦;;连词“所以”产生的时代与条件[J];西南师范大学学报(人文社会科学版);1991年02期

7 邱娟娟;;试论因果连词“因此”的产生时代和原因[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

8 王京州;;魏晋论说文句法修辞析论[J];邯郸学院学报;2009年04期

9 黄蓓;;因果连词的识解与言语场景的介入——以because为例[J];天津外国语学院学报;2009年03期

10 段延锡;;从“由于”谈连词的用法[J];新闻爱好者;1987年04期

相关博士学位论文 前1条

1 李为政;近代汉语因果句研究[D];北京大学;2013年

相关硕士学位论文 前6条

1 桂小黎;Steve Jobs两汉译本中因果连词的比较研究[D];安徽大学;2014年

2 毛志刚;上古汉语因果连词研究[D];西南大学;2009年

3 倪重阳;现代汉语因果连词研究[D];华中师范大学;2008年

4 朱艳霞;现代汉语因果连词“X而”的词汇化[D];上海师范大学;2010年

5 吕鹏玲;《o[夫娭》介词研究[D];新疆大学;2011年

6 马铳;现代汉语因果范畴研究[D];黑龙江大学;2011年



本文编号:1914295

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1914295.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d3c0f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com