当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

操作规范理论下《罗密欧与朱丽叶》中译本的比较研究

发布时间:2018-05-20 23:44

  本文选题:翻译规范 + 译者主体性 ; 参考:《西南大学》2014年硕士论文


【摘要】:即使在同样的时代背景下,译同一部作品,不同的译者,会有不同的译法;甚至同一译者,在不同时期翻译同一部作品,也可能会发生变化;同一译者为不同的读者翻译,也会产生不同的译作,等等。这些情况充分体现了译者的主体性,不同译者有不同的经历、文学修养、意识形态、审美观、价值观、翻译思想以及具体的外部环境的影响等。作为翻译实践的当事人,这些因素会对翻译产生不可忽视的影响。 从伊丽莎白时期到现在,《罗密欧与朱丽叶》一直都是莎士比亚最受欢迎的作品之一。本文从图里的操作规范角度,选择了两个著名翻译学家-朱生豪和梁实秋的译作《罗密欧与朱丽叶》进行比较研究。操作规范指导实际过程中的翻译决策;图里把操作规范区分为结构规范和文本规范。结构规范帮助确定文本的宏观结构和翻译决策;文本规范影响文本的微观层面:句子结构,词的选择,为了强调使用斜体和大写等。 本文所关注的,并不是该译本的质量,而是试图在图里操作规范理论的框架下,结合两位译者当时的时代背景,分析他们翻译的目的,当时各种社会、文化和翻译规范的制约,译者又是如何取舍的过程。通过分析和比较两个版本的差异,本文可以帮助读者更好地了解哪些因素影响不同的译者翻译相同的源文本时的决策过程,从而获得一个清晰的感知:规范和译者之间存在很强的相关性:操作规范制约译者的行为,影响译本的形成。翻译是在两种规范之间不停做出选择的过程。另外,译者的主体性也是一个不可忽视的因素之一,对译本的产生也有一定的影响。
[Abstract]:Even in the same time background, different translators will have different translation methods for the same work; even for the same translator, the translation of the same work may change at different times, and the same translator will translate the same work for different readers. There will also be different translations, and so on. These situations fully reflect the subjectivity of the translator, different translators have different experiences, literary accomplishment, ideology, aesthetics, values, translation ideas and the impact of specific external environment, and so on. As the parties in translation practice, these factors can not be ignored in translation. Romeo and Juliet has been one of Shakespeare's most popular works ever since Elizabeth. In this paper, two famous translators, Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, are selected for comparative study from the perspective of operational norms. The operational specification guides the translation decision in the actual process; in the diagram, the operational specification is divided into the structural specification and the text specification. Structural norms help to determine the macro structure of the text and its translation decisions. Text norms affect the microcosmic aspects of the text: sentence structure, choice of words, emphasis on italics and capitalization, etc. The focus of this paper is not on the quality of the translation, but on the analysis of the purpose of their translation and the constraints of various social, cultural and translation norms under the framework of the operational norms theory of Turi and the background of the two translators at that time. The translator is how to choose and choose the process. By analyzing and comparing the differences between the two versions, this paper can help readers better understand what factors affect the decision-making process of different translators in translating the same source text. Thus a clear perception is obtained: there is a strong correlation between the norms and the translator: the operational norms restrict the translator's behavior and affect the formation of the translation. Translation is the process of making choices between the two norms. In addition, the translator's subjectivity is also one of the factors that can not be ignored, and also has a certain impact on the production of the translation.
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 苏福忠;说说朱生豪的翻译[J];读书;2004年05期

2 赵军峰 ,魏辉良;梁实秋的翻译观初探[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);1996年04期

3 赵军峰,胡爱舫;梁实秋对翻译的贡献[J];荆州师专学报;1995年03期



本文编号:1916794

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1916794.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户00c36***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com