《海殇后的沉思》等三篇科普散文的翻译报告
发布时间:2018-05-24 17:54
本文选题:杨文丰 + 科普散文 ; 参考:《华南理工大学》2014年硕士论文
【摘要】:翻译的实践离不开翻译理论的指导,翻译的理论理解离不开实践的巩固和加深,翻译中实践和理论是密不可分的,相辅相成,相互促进。因此,本次翻译实践报告着重阐述翻译理论对笔者翻译实践的影响,而笔者在翻译的实践过程中总结出来的经验又将何如丰富理论。实践报告中的翻译任务选自杨文丰科普散文集《自然笔记》中的节选《海殇的沉思》、《流泪不仅仅因为悲伤》、《苹果问题碎笔》,原文汉字共计15378字。 杨文丰,男,中国作家协会会员,散文家,广东作协第二届签约作家;中国创造学会理事,中国公文学研究所客座研究员,曾被中国公文写作研究会授予“中国公文学家”荣誉称号。散文集《自然笔记》曾获冰心文学奖和第五届国家科普写作奖(二等奖),其选文被编入多个地方中学、中专语文教材。翻译报告中的三篇选文,作者透过生花妙笔,不仅展现一幅幅自然灾害带来的悲壮画面,还发出振聋发聩的呼吁人们保护自然,与自然和谐相处。文字优美,,观点独到,主题鲜明,不失为文学美与科学美并存的优秀科技散文。 不管从文体上还是从语言上来讲,翻译《自然笔记》选文无疑是对译者水平和能力的一次大考验。科普知识讲解与文学趣味相结合的散文,科技名词表达、文化特色词汇和诗歌的出现都给翻译带来很多困难。本报告分为四大部分,第一部分是背景介绍,包括原著作者、翻译任务、选题原因的介绍;第二部分是翻译过程的介绍,包括前期准备阶段工作,翻译过程工作,翻译后期修改工作;第三部分是翻译中的难点和策略,从文本类型的特殊处理,对等和对等效果,翻译转换手段,三个方面入手分析翻译的难点;第四部分是结论,总结翻译经验,提出可行性的建议。
[Abstract]:The practice of translation is inseparable from the guidance of translation theory, and the theoretical understanding of translation cannot be separated from the consolidation and deepening of practice. In translation, practice and theory are inseparable, complementary and mutually reinforcing. Therefore, the translation practice report focuses on the impact of translation theory on the author's translation practice, and the experience summed up by the author in the course of translation practice enriches He Ru's theory. The translation task of the practical report is selected from the excerpt from Yang Wenfeng's Natural Notes, "the mourning of the War", "tears not only because of sadness", "Apple problem broken Pen", with 15378 words in the original Chinese characters. Yang Wenfeng, male, member of the Chinese Writers Association, essayist, second contracted writer of Guangdong Writers Association; member of the Board of Directors of the China Creative Society, visiting fellow of the Institute of Public Literature of China, Once was awarded the honorary title of "Chinese public litterateur" by the Chinese official document Writing Research Association. Prose Collection "Natural Notes" has won the Bing Xin Literature Award and the Fifth National Prize for popular Science Writing (second prize), whose selected articles have been compiled into many local middle schools and secondary school Chinese teaching materials. In the three selected articles of the translated report, the author not only displays the tragic pictures of natural disasters, but also appeals to people to protect nature and live in harmony with nature. Beautiful text, unique point of view, bright theme, literary beauty and scientific beauty co-exist as excellent scientific and technological prose. In both stylistic and linguistic terms, the translation of "Natural Notes" is undoubtedly a great test of the translator's level and ability. The combination of popular science knowledge interpretation and literary interest, the expression of scientific and technological nouns, the emergence of cultural vocabulary and poetry have brought a lot of difficulties to translation. This report is divided into four parts: the first part is the background introduction, including the original author, the translation task, the introduction of the reasons for the selected topic, the second part is the introduction of the translation process, including the preparatory work, the translation process. The third part is about the difficulties and strategies in translation, including the special processing of text types, equivalence and equivalence effect, translation conversion means, and the fourth part is the conclusion. Summarize translation experience and put forward feasible suggestions.
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:1930005
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1930005.html