对《查泰莱夫人的情人》在中国译介过程的意识形态思考
发布时间:2018-05-30 15:15
本文选题:意识形态 + 赞助人 ; 参考:《上海外国语大学》2006年硕士论文
【摘要】: 《查泰莱夫人的情人》是劳伦斯的最后一部作品,也是遭争议最多的一部作品。这部小说在英语国家的出版界和评论界扬起的尘土至今还没落定,在中国的译介同样也是命运多桀。本文首先对它在中国从1934年到2004年的译介过程做了一个历史性的描述。然后从意识形态角度指出了决定这一曲折过程的两个大环境:一是小说所包含的直露的性描写对中国意识形态中根深蒂固的性禁忌观念、传统礼教以及婚姻家庭方面的伦理道德和价值取向的冲击;二是不同历史时期的主流意识形态决定了这本小说在意识形态上是否合乎这些时期的需求,从而决定了它能否进入他们的翻译选目。最后该文分析了译者和赞助人这两大因素是如何控制该小说的翻译与这两种意识形态环境的关系的:前者除了通过意识形态和诗学方面的改写使译本与主流的意识形态及诗学形态协调一致,还通过越权说教来引导读者健康的解读译本,而后者则不仅通过其权威和影响力左右翻译和出版过程,还通过将《查》译本置于中国文学系统的“非经典”阶层来强化主流意识形态。
[Abstract]:Lady Chatterley's Lover is Lawrence's last and most controversial work. The dust of the novel in the publishing and critical circles of the English-speaking world has not yet been settled, and the translation of the novel in China is also a fate of Jie. This paper first gives a historical description of its translation from 1934 to 2004 in China. Then from the ideological point of view, the author points out two major circumstances that determine this tortuous process: the first is the deep-rooted concept of sexual taboos in Chinese ideology, which is embodied in the explicit description of sex in the novel. The impact of traditional ethics and moral and value orientation in marriage and family; second, the mainstream ideology of different historical periods determines whether the novel meets the needs of these periods in ideology. This determines whether it can enter their translation selection. Finally, the paper analyzes how the translator and the patron control the relationship between the translation of the novel and the two ideological environments: the former makes the translation and the mainstream meaning through the rewriting of ideology and poetics. Cognitive form and poetic form are in harmony, It also guides the readers to interpret the translation in a healthy way through overreaching preaching, and the latter not only influences the translation and publication process through its authority and influence. It also strengthens the mainstream ideology by placing the translation into the "non-classical" class of Chinese literature system.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;I209
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 王姝婧;从幕后到幕前——译者身份的历时比较与共时分析[J];外国语言文学;2004年01期
2 徐锡安;论性描写及其对性文化的超越与认同──《金瓶梅》与《查泰莱夫人的情人》比较研究系列论文之一[J];西北师大学报(社会科学版);1995年06期
3 王晓元;意识形态与文学翻译的互动关系[J];中国翻译;1999年02期
4 田德蓓;论译者的身份[J];中国翻译;2000年06期
5 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰;多元系统论[J];中国翻译;2002年04期
6 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期
7 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
8 蒋骁华;意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J];中国翻译;2003年05期
,本文编号:1955758
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1955758.html