从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观
本文选题:双关语翻译 + 检视译者 ; 参考:《才智》2015年36期
【摘要】:儿童文学是专门为培养儿童成长而创作的文学作品,通过引导儿童阅读,实现儿童个性化发展,并辅助儿童树立正确思维意识,有效的促进儿童身心健康成长。引入外国文学是为了让儿童接受国际化的文化教育,增加儿童的知识面,保证在儿童教育过程中实现教育多面化,为儿童的未来发展打下良好的基础,通过对外文儿童文学翻译者的翻译观进行分析和研究,能够增强翻译者的儿童文学翻译责任感,进而将更好的外文儿童文学传达给儿童,基于此,本文针对从双关语的翻译对译者的儿童文学翻译观进行检视,以期翻译者能够形成正确的儿童文学翻译观。
[Abstract]:Children's literature is a literary work specially created for the training of children's growth. It can guide children to read, realize children's individualized development, and assist children to set up correct thinking consciousness and effectively promote children's physical and mental health growth. The purpose of introducing foreign literature is to allow children to receive international cultural education, increase their knowledge, ensure that education is multifaceted in the process of children's education, and lay a good foundation for the future development of children. Through the analysis and research on the translator's view of translation of foreign children's literature, it can enhance the translator's sense of responsibility in the translation of children's literature, and then convey better foreign children's literature to children. This paper examines the translator's views on the translation of children's literature from the perspective of pun translation in order that the translator can form a correct translation view of children's literature.
【作者单位】: 长春工程学院;
【基金】:吉林省教育科学“十二五”规划课题“读者反映论视域下儿童文学翻译策略研究”(GH150324)
【分类号】:I046;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 施思;张跃军;;从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想——以《阿丽思漫游奇境记》为例[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2013年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前1条
1 阿不力米提·尤努斯;;《爱丽丝梦游仙境》翻译风格分析[J];长城;2014年12期
相关硕士学位论文 前2条
1 郑璐璐;两部“爱丽丝”童话小说在中国的传播和接受[D];天津理工大学;2014年
2 梅琳;基于自建小型译文语料库的汉译少年文学语言特征研究[D];安徽大学;2015年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 陈子善;;《爱丽丝漫游奇境记》的第一部中译本[J];博览群书;1999年10期
2 杨矗;;文学性新释[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2010年02期
3 张南峰;Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J];中国翻译;2003年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐朝友;鲁迅早期翻译观溯源[J];解放军外国语学院学报;2003年05期
2 顾建新;论清末民初文学翻译观的演进与文学翻译选材[J];浙江师范大学学报;2003年05期
3 张明权;二元对立翻译观的文化解构[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期
4 戎林海;;论瞿秋白的翻译观[J];常州工学院学报(社科版);2007年01期
5 柳安娜;;超脱、纯粹、诱人之美——解读鲁迅的翻译观[J];科教文汇(上旬刊);2009年04期
6 张小曼;胡作友;;归化异化翻译观在中国的接受[J];学术界;2009年05期
7 卢澄;;思果的翻译观略述[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2010年02期
8 王佳;;文化翻译观下中国特色新词的翻译策略[J];太原城市职业技术学院学报;2010年12期
9 丁水芳;艾淑臻;;“他者”解读——翻译的视角[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年04期
10 邱畅;;张谷若先生的翻译观[J];兰台世界;2013年19期
相关会议论文 前7条
1 王银泉;;明末清初耶稣会士翻译活动、翻译观与翻译策略述评[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 贾正传;;融合与超越:走向翻译辩证系统观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 冯智强;;语言哲学视阈下的翻译观溯源——从语言观问题谈起[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 吴慧坚;;翻译的价值:原作生命旅程的新开展——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 陈伯鼎;;林少华的翻译观及其翻译风格初探[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
6 黄勤;;蔡元培翻译观之认识论阐释[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 高宁;;论鲁迅直译观的语学基础[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 张渝梅;从意识形态操纵视角阐释女性主义翻译观对译者的影响[D];四川师范大学;2013年
2 特晶;奥·威·施莱格尔诗化翻译观研究[D];天津大学;2012年
3 易雍锐;从奈达的功能对等理论看张谷若的翻译观及其译作《大卫·考坡菲》[D];湖南师范大学;2012年
4 罗燕;文学研究会与创造社翻译观比较研究[D];四川师范大学;2013年
5 周玲玲;从动态文化身份看葛浩文的翻译观[D];安徽大学;2014年
6 陈代球;汉语旅游文本中文化负载及意象的翻译:功能翻译观[D];广东外语外贸大学;2005年
7 禹一奇;关联理论的翻译观[D];上海外国语大学;2004年
8 沈晶莹;女性主义视角下张爱玲的翻译观[D];上海外国语大学;2014年
9 郑瑞s,
本文编号:1955845
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1955845.html