从诗歌翻译看译者主体性
发布时间:2018-05-30 22:27
本文选题:解构主义 + 译者主体性 ; 参考:《河海大学》2007年硕士论文
【摘要】: 长达2000年历史的翻译实践对世界文明的进程起过巨大的推动作用,其中译者作为翻译活动的主体,功不可没,然而,他们并未在这一领域获得应有的荣誉和地位,其主体性一直被忽视,从严格意义上甚至一直被传统翻译研究所束缚。直到20世纪70年代,随着“文化转向”以及解构主义的兴起,译者的弱势地位才有所改变。 本文以解构主义翻译理论为研究基础,结合诗歌翻译的实例,对翻译过程中译者主体性的发挥进行了研究和分析,同时还研究了限制译者主体性发挥的主要因素,从而达到推动翻译实践和翻译批评研究发展的目的。 本文由五个章节组成。 第一章阐述了译者主体性的定义并对译者主体性研究进行了回顾。 第二章详细分析了译者主体性在诗歌翻译三个阶段的发挥,这三个阶段分别是准备阶段、解码阶段,,组码阶段。 第三章分析了限制译者主体性发挥的主要因素——源文本、译者本身,目标语读者。 第四章阐述了研究译者主体性的实际意义,指出该研究不仅可推动翻译实践,还可促进翻译批评研究的发展。 第五章总结了全文。
[Abstract]:The translation practice of 2000 years has played a great role in promoting the process of world civilization. Translators, as the main body of translation activities, have made great contributions. However, they have not gained their due honor and status in this field. Its subjectivity has been neglected, and has been restricted by traditional translation research in a strict sense. It was not until the 1970s that the translator's weak position changed with the rise of cultural turn and deconstruction. Based on the deconstruction translation theory and the examples of poetry translation, this paper makes a study and analysis of the translator's subjectivity in the process of translation, and studies the main factors restricting the translator's subjectivity. In order to promote translation practice and the development of translation criticism. This paper consists of five chapters. The first chapter expounds the definition of translator's subjectivity and reviews the study of translator's subjectivity. Chapter two analyzes in detail the translator's subjectivity in the three stages of poetry translation, namely, the preparation stage, the decoding stage and the group code stage. Chapter three analyzes the main factors restricting the translator's subjectivity-the source text, the translator himself and the target language reader. Chapter four expounds the practical significance of the study of translator's subjectivity, and points out that the study can not only promote translation practice, but also promote the development of translation criticism. The fifth chapter summarizes the full text.
【学位授予单位】:河海大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H315.9
【引证文献】
相关期刊论文 前1条
1 杨秀梅;包通法;;中国古典诗歌英译研究历史与现状[J];外语与外语教学;2009年12期
相关硕士学位论文 前1条
1 郝俊伟;《红楼梦》全译本中诗词的元功能分析[D];天津财经大学;2011年
本文编号:1957087
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1957087.html