叶芝的诗歌在中国的翻译
本文选题:叶芝 + 诗歌翻译 ; 参考:《福建师范大学》2006年硕士论文
【摘要】:威廉·巴特勒·叶芝(1865—1936),诗人、剧作家。生于爱尔兰都柏林一画家家庭。一生创作颇丰,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义、玄学诗的精华,几度变革,最终熔炼出独特的风格。他的艺术探索道路被视为英诗主流从传统向现代过渡的缩影。叶芝的诗歌不十分难读,他的语言优美流畅,平实规范;但也不容易读得懂更难读得全懂。这不但是因为诗人善变的诗风,更是因为诗人深邃的思想感情和经历,以及诗歌中象征主义的应用。作为一个始终以其整个身心写作诗歌的诗人,叶芝每一次的蜕变,都包含着一个艰难的思想历程,昭示着一次思想的升华。毕其一生,诗人都在勤敏地进行着不断的思想内省,不断地自我发展,不断自觉地通过自己的创作实践丰富和拓宽其诗作的创作技巧,创作领域和角度。正因为如此,,即使在诗人垂垂老矣之时,其诗作仍焕发着勃勃生机。诗人在抒情诗歌、戏剧与文论写作上都很有建树。其独特的艺术造诣,一直以来都吸引着无数的读者。同时代另一位大诗人托·斯·艾略特称他是“二十世纪英语世界最伟大的诗人”。 本论文分为四大部分:第一和第二部分简要介绍叶芝的生平和他诗歌创作的几个主要阶段,并尝试评论叶芝抒情诗的主题思想和艺术特色。由于每位作家的作品必然会受到他生活的时代背景、经历、学识等因素的影响,译者只有仔细研究作者及其作品,才能译出好的译文。第三部分概述叶芝的诗歌在中国的翻译介绍的情况,并简要分析叶芝诗歌的译介对中国现代主义诗歌产生的影响。第四部分重点介绍和对比裘小龙、傅浩和袁可嘉等的几个译本,在这个部分主要运用文学翻译的原理,通过举例,分析比较以上译本在下列几个方面的得失,即:1)原作语言特色的表现;2)意象的传达与文化差异性的保持;3)原作风格的再现与意境的传达。
[Abstract]:William Butler Yeats is a poet and playwright. Born to a painter's family in Dublin, Ireland. His poems absorb romanticism, aestheticism, mysticism, symbolism, metaphysics poetry essence, several times of change, and finally melts out a unique style. His artistic exploration is regarded as the epitome of the transition of the mainstream of English poetry from tradition to modern. Yeats's poetry is not very difficult to read, his language is beautiful and fluent, plain and regular, but not easy to read, more difficult to read. This is due not only to the poet's changeable poetic style, but also to the poet's profound thoughts, feelings and experiences, as well as the application of symbolism in poetry. As a poet who always writes poetry with his whole body and mind, Yeats's metamorphosis includes a difficult course of thinking, which reveals the sublimation of a thought. Throughout his life, poets are constantly introspection, self-development, constantly enrich and broaden their creative skills, creative fields and angles through their own creative practice. It is for this reason that even as the poet grows old, his poems are alive and well. Poets have made great achievements in lyrical poetry, drama and literary writing. Its unique artistic attainments have always attracted countless readers. Toss Eliot, another great poet of his time, called him "the greatest poet in the English world of the twentieth century." This thesis is divided into four parts: the first and second parts briefly introduce Yeats's life and several main stages of his poetry creation, and try to comment on the theme and artistic characteristics of Yeats's lyric poetry. Since every writer's works are bound to be influenced by the background, experience and knowledge of his life, the translator can only make a good translation by carefully studying the author and his works. The third part summarizes Yeats's poetry translation in China, and briefly analyzes the influence of Yeats's poetry translation on Chinese modernist poetry. The fourth part focuses on the introduction and comparison of several versions of Qiu Xiaolong, Fu Hao and Yuan Kejia. In this part, the principles of literary translation are used to analyze and compare the gains and losses of the above versions in the following aspects. (2) the conveyance of image and the preservation of cultural difference 3) the reproduction of the original style and the conveyance of artistic conception.
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I106.2;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 黄海容;叶芝的象征主义及其发展[J];华南师范大学学报(社会科学版);2000年01期
2 黄海容,方汉泉;论叶芝的“现代浪漫主义”[J];天津外国语学院学报;1999年04期
3 张思齐;论叶芝诗歌创作中的抒情性[J];天津外国语学院学报;2002年04期
4 傅浩;叶芝的象征主义[J];国外文学;1999年03期
5 何宁;叶芝的现代性[J];外国文学评论;2000年03期
6 阎奇男;王统照与叶芝[J];广西梧州师范高等专科学校学报;2003年04期
7 史秀冬;叶芝新探[J];徐州师范大学学报;2000年01期
8 李潮;《驰向拜占庭》——叶芝精神归宿的象征之路[J];中山大学学报论丛;1999年05期
相关硕士学位论文 前10条
1 宋蕾;诗歌意象与翻译[D];外交学院;2002年
2 刘春玲;英诗汉译中的审美传递[D];上海海运学院;2001年
3 彭常林;论文化意象在翻译中的传递[D];上海海运学院;2001年
4 苗林;1864-1966:中国英美诗歌翻译百年回顾[D];武汉理工大学;2003年
5 孙文侠;《红楼梦》诗词翻译中的风格传递[D];西安电子科技大学;2004年
6 李艺洁;翻译中文化意象的传递[D];湖南师范大学;2003年
7 袁哲;文学翻译中审美再现的三个层面[D];湖南师范大学;2004年
8 马宇;文学翻译中“三美”的研究——文学翻译美学特征分析[D];广西大学;2004年
9 胡庆洪;从跨文化交际看英汉诗歌互译[D];重庆大学;2004年
10 唐嫱;“五四”文学变革中的汉译英诗及其对新诗运动的影响[D];华东师范大学;2005年
本文编号:2028628
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2028628.html