当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《故乡》两个英译本评估:豪斯模式

发布时间:2018-09-11 08:44
【摘要】:随着翻译市场的繁荣发展,一本书经常会出现不止一种的翻译版本。如何甄别这些译本质量的高低,成为越来越多的人思考的问题。读者们呼吁通过一种公认的模式对译本质量做出客观的评判,这就使得翻译质量评估更具实用意义。 翻译质量评估研究不仅在理论上进一步完善译学理论体系,在实践上也有利于提高翻译质量,规范翻译市场。在翻译质量评估领域中,豪斯的翻译质量评估模式具有不可忽视的贡献。本研究试从鲁迅短篇小说《故乡》的两个英译本进行比较分析,探索豪斯翻译质量评估模式在汉译英当中的可行性、可信性。首先,本文较为系统地梳理中西翻译评估的发展演变和基本细节。其次,介绍了豪斯初始模式和修正模式关注的意义、对等和功能等核心概念,分析豪斯模式的理论依据和评估步骤并指出其优点与不足。再次,运用修正模式从词汇、句法和篇章手段这三个方面对鲁迅短篇小说《故乡》的两个英译本进行比较分析。最后,得出相对客观的翻译质量评述。 本文从运用豪斯模式对《故乡》两个英译本进行对比分析中得出,豪斯模式对汉译英翻译的质量评估具有可操作性、有效性并明确翻译质量评估今后研究的方向。
[Abstract]:With the prosperity of the translation market, more than one translation version often appears in a book. How to identify the quality of these translations has become a problem for more and more people to think about. Readers call for an objective evaluation of translation quality through an accepted model, which makes the assessment of translation quality more practical. The study of translation quality assessment not only improves the theoretical system of translation science in theory, but also helps to improve translation quality and standardize the translation market in practice. In the field of translation quality assessment, House's model of translation quality assessment can not be ignored. This study makes a comparative analysis of the two English versions of Lu Xun's short story hometown in order to explore the feasibility and credibility of House's translation quality assessment model in Chinese-English translation. First of all, this paper systematically reviews the evolution and basic details of translation assessment in China and the West. Secondly, this paper introduces the significance, equivalence and function of House's initial mode and modified mode, analyzes the theoretical basis and evaluation steps of the House model, and points out its advantages and disadvantages. Thirdly, the two English versions of Lu Xun's short story "hometown" are analyzed in terms of lexical, syntactic and textual means. Finally, a relatively objective commentary on translation quality is drawn. Based on the comparative analysis of the two English versions of "hometown" by using the House model, this paper draws a conclusion that the House model is feasible and effective in evaluating the quality of Chinese-English translation, and the direction of the future research on the evaluation of translation quality is clear.
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 张春柏;陈舒;;从“文质之争”看佛经翻译的传统[J];国外外语教学;2006年01期

2 何三宁;;翻译质量评估在我国译学中的定位[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2008年06期

3 杨坚定;孙鸿仁;;鲁迅小说英译版本综述[J];鲁迅研究月刊;2010年04期

4 吴新祥 ,李宏安;等值翻译初探[J];外语教学与研究;1984年03期

5 何三宁;;国内翻译质量评估研究现状分析及发展趋势[J];阅江学刊;2011年02期

6 仲伟合;霍斯论翻译质量之评估[J];语言与翻译;2001年03期

7 侯国金;;语用标记等效值[J];中国翻译;2005年05期

8 马杰森;;国内鲁迅小说英译研究综述[J];内蒙古民族大学学报;2011年01期



本文编号:2236190

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2236190.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3ed29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com