当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

杜甫诗歌翻译中的归化与异化

发布时间:2018-10-31 06:20
【摘要】:韦努蒂在1995年出版的著作《译者的隐形》中提出了归化和异化理论,主张译者在将弱势文化译入强势文化时采用异化翻译,带领读者靠近原作。相对于英美文化而言,中国文学处于弱势地位,因此在将中国古诗译入英文时,也应当鼓励译者多采用异化翻译策略。 本文从语音、语形和语义三方面剖析了杜甫诗作的主要特点。语形特点包括对仗、诗歌字数和句数统一;语音特点包括每联押尾韵、全诗韵脚不变以及平仄格式等等;语义特点包括与现实联系密切,不少作品内容涉及历史事件与人文风俗等等。 本文结合译者们在实践中总结出的归化与异化方法论,从杜诗的音形三方面特点入手,对比了国内外多个不同译本,探讨古诗英译时有哪些地方异化翻译是可行的,它同归化翻译分别产生了怎样的效果,不同的译者在归化和异化的策略搭配上是否有规律可循等问题。希望通过这样的讨论,可以唤起更多译者重视翻译活动的文化传播作用,积极保留我国古典文学的异质性。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 刘晓凤;王祝英;;路易·艾黎与杜甫[J];杜甫研究学刊;2009年04期

2 刘泽权;张丽;;异化之异化:韦努蒂理论再批评[J];外语研究;2009年03期

3 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期

4 葛校琴;当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J];中国翻译;2002年05期

5 章学清;;我同许渊冲在译杜问题上的两次论战[J];中国翻译;2012年02期

6 王椒升;评介《杜甫诗英译一百五十首》[J];外国语(上海外国语学院学报);1986年06期

相关博士学位论文 前1条

1 张志清;异化翻译思想探究[D];湖南师范大学;2013年



本文编号:2301201

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2301201.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ffba4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com