试论文学翻译中的译文风格问题
[Abstract]:The meaning of style, as a general term, refers to style, is a comprehensive expression of various characteristics. The meaning of style in literature and art refers to the creative personality of writers and artists in literary and artistic works. In this sense, the writer's style, literary style and literary style are consistent. We know that every writer has his own unique style that distinguishes him from others. Goethe said: "this is the highest level that art can reach, and art can counteract the highest efforts of mankind" (Wang Yuanhua, Translation of Literary style, 1982, Shanghai Translation Publishing House). Style is a sign of artistic maturity. Immortal works that can be handed down to later generations are famous for their distinctive and remarkable style. Therefore, the problem of style is the core of literary translation, and translation style is the whole target of literary translation. The writer's personal language style plays an important and leading role in the elements of writer's style or literary style (such as national style, style of language, style of times, style of school, style of expression). Because literature is the art of language, and literary language is the medium and tool of literature, the style of our study of writers' works is first focused on its language style, and the writer's style is the most obvious in language. Therefore, how to reproduce the original language style is a problem that can not be ignored in literary translation. This paper attempts to develop some views on the translation style in literary translation. In addition to the preface and conclusion, the text is divided into four chapters. The first chapter discusses the meaning of the writer's style (literary style), whether the style can be translated and the relationship between the author's style and the translator's style. The second chapter focuses on the historical facts of the translation of Tibetan traditional literature, according to the second volume of the main points of declaration (theoretical works on Tibetan traditional translation). "the Mirror of Poetry" (the theoretical works of Tibetan traditional literature) and the theoretical viewpoints of Tibetan translators of all dynasties objectively expound the research achievements and understanding level of the style translation of Tibetan translators in the past dynasties. The third chapter analyzes the content, form and translation standard of literary works and non-literary works, and discusses the important position of literary style as an aesthetic category of artistic style in literary works. Chapter four discusses in detail how to reproduce the original language style in combination with the practice of translation of Chinese and Tibetan literature. Although in order to make my point of view stand, the argument is persuasive, the method of argumentation is appropriate and extensive collection of data, subtle analysis, repeated revisions and additions, but due to his lack of knowledge, lack of experience, mistakes are unavoidable again. At this point, please experts, scholars to put forward valuable advice.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H214
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;第二届戈宝权文学翻译奖评奖揭晓[J];译林;1994年04期
2 薛浩;;从译者的风格看文学翻译的创造性叛逆[J];英语自学;1994年12期
3 ;全国第二次少数民族文学翻译会议在内蒙赤峰召开[J];民族文学;1996年07期
4 周晔;想象力在文学翻译中的作用初探[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年02期
5 李晓静,昌切;高屋建瓴 通观微至——《文学翻译比较美学》略评[J];出版科学;2002年02期
6 秦露;网络传播与文学翻译问题[J];中国比较文学;2002年03期
7 王理行;忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评[J];外国文学;2003年02期
8 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期
9 廖红;如何处理文学翻译中的文化差异[J];攀枝花学院学报;2003年05期
10 宋学智,许钧;从文化观看文学翻译的指导原则——“取长补短”浅论[J];江苏社会科学;2003年06期
相关会议论文 前10条
1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
相关博士学位论文 前10条
1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
10 张国庆;“垮掉的一代”与中国当代文学[D];武汉大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
2 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
3 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
4 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
5 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
6 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
7 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年
8 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年
9 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年
10 张虹;文学翻译中创造性叛逆的新阐释[D];安徽大学;2005年
本文编号:2340911
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2340911.html