当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

试论文学翻译中的译文风格问题

发布时间:2018-11-18 19:07
【摘要】: 风格的含义,作为一般术语是指风貌,格调,是各种特点的综合表现。文学艺术上风格的含义,则是指作家艺术家在文学艺术作品中所表现出来的创作个性。在这个意义上,,作家风格、文学风格和文学作品的风格是一致的。 我们知道,每个作家都有自己的区别于他人的独特的风格。歌德说:“这是艺术所能企及的最高境界,艺术可以向人类最崇高的努力相抗衡的境界”(王元化译《文学风格论》,1982年,上海译文出版社)。风格是作家在艺术上成熟的标志。能流传后世的不朽作品,无不以其独特显著的风格著称。因此,相对非文学作品而言,风格问题是文学翻译的核心,译出风格是文学翻译的全部指归。 在构成作家风格或文学作品风格的诸要素(如:民族风格、语体风格、时代风格、流派风格、表现风格)中,作家个人语言风格是起重要作用和主导作用的。因为,文学是语言的艺术,文学语言是文学的媒介和工具,我们研究作家作品的风格都是首先着重在研究它的语言风格,作家风格在语言上表现的最为明显。因此,如何再现原作的语言风格是文学翻译中一个不容忽视的问题。本文试图就文学翻译中的译文风格问题展开自己的一些见解。 本文除序言和结语外,正文共分四个章节。 第一章就作家风格(文学作品风格)的含义、风格能否翻译以及作者风格和译者风格的关系等问题进行了综合性阐述;第二章从藏族传统文学翻译的历史事实着眼,依据《声明要领二卷》(藏族传统翻译理论著作)、《诗镜》(藏族传统文学理论著作)以及历代藏族译师的理论观点客观地阐述了历代藏族译师对风格翻译问题的研究成果和认识水平;第三章通过对文学作品和非文学作品内容、形式、译文标准等问题的分析,论述了作为美学的艺术风格范畴的文学风格在文学作品中的重要地位;第四章结合汉藏文学翻译的实践,详细论述了就如何再现原作语言风格的问题。 虽然本人为了使自己的观点能够成立,论证具有说服力,论证方法得体而广集资料,细微分析,再三修改和补充,但由于自己才疏学浅,经验欠缺,错误之处再所难免。至此,恳请各位专家、学者提出宝贵意见。
[Abstract]:The meaning of style, as a general term, refers to style, is a comprehensive expression of various characteristics. The meaning of style in literature and art refers to the creative personality of writers and artists in literary and artistic works. In this sense, the writer's style, literary style and literary style are consistent. We know that every writer has his own unique style that distinguishes him from others. Goethe said: "this is the highest level that art can reach, and art can counteract the highest efforts of mankind" (Wang Yuanhua, Translation of Literary style, 1982, Shanghai Translation Publishing House). Style is a sign of artistic maturity. Immortal works that can be handed down to later generations are famous for their distinctive and remarkable style. Therefore, the problem of style is the core of literary translation, and translation style is the whole target of literary translation. The writer's personal language style plays an important and leading role in the elements of writer's style or literary style (such as national style, style of language, style of times, style of school, style of expression). Because literature is the art of language, and literary language is the medium and tool of literature, the style of our study of writers' works is first focused on its language style, and the writer's style is the most obvious in language. Therefore, how to reproduce the original language style is a problem that can not be ignored in literary translation. This paper attempts to develop some views on the translation style in literary translation. In addition to the preface and conclusion, the text is divided into four chapters. The first chapter discusses the meaning of the writer's style (literary style), whether the style can be translated and the relationship between the author's style and the translator's style. The second chapter focuses on the historical facts of the translation of Tibetan traditional literature, according to the second volume of the main points of declaration (theoretical works on Tibetan traditional translation). "the Mirror of Poetry" (the theoretical works of Tibetan traditional literature) and the theoretical viewpoints of Tibetan translators of all dynasties objectively expound the research achievements and understanding level of the style translation of Tibetan translators in the past dynasties. The third chapter analyzes the content, form and translation standard of literary works and non-literary works, and discusses the important position of literary style as an aesthetic category of artistic style in literary works. Chapter four discusses in detail how to reproduce the original language style in combination with the practice of translation of Chinese and Tibetan literature. Although in order to make my point of view stand, the argument is persuasive, the method of argumentation is appropriate and extensive collection of data, subtle analysis, repeated revisions and additions, but due to his lack of knowledge, lack of experience, mistakes are unavoidable again. At this point, please experts, scholars to put forward valuable advice.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H214

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;第二届戈宝权文学翻译奖评奖揭晓[J];译林;1994年04期

2 薛浩;;从译者的风格看文学翻译的创造性叛逆[J];英语自学;1994年12期

3 ;全国第二次少数民族文学翻译会议在内蒙赤峰召开[J];民族文学;1996年07期

4 周晔;想象力在文学翻译中的作用初探[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年02期

5 李晓静,昌切;高屋建瓴 通观微至——《文学翻译比较美学》略评[J];出版科学;2002年02期

6 秦露;网络传播与文学翻译问题[J];中国比较文学;2002年03期

7 王理行;忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评[J];外国文学;2003年02期

8 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期

9 廖红;如何处理文学翻译中的文化差异[J];攀枝花学院学报;2003年05期

10 宋学智,许钧;从文化观看文学翻译的指导原则——“取长补短”浅论[J];江苏社会科学;2003年06期

相关会议论文 前10条

1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年

2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年

3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年

4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年

5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年

6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年

7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年

8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年

9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年

10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年

相关博士学位论文 前10条

1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年

4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年

5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年

6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年

7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年

9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

10 张国庆;“垮掉的一代”与中国当代文学[D];武汉大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年

2 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年

3 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年

4 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年

5 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年

6 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年

7 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年

8 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年

9 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年

10 张虹;文学翻译中创造性叛逆的新阐释[D];安徽大学;2005年



本文编号:2340911

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2340911.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6a282***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com