当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从关联理论角度分析《围城》的幽默翻译

发布时间:2018-12-29 12:14
【摘要】: 这篇论文是从斯铂佰(Sperber,D.)和威尔逊(Wilson, D.)的关联理论的角度研究《围城》的幽默翻译。 言语幽默是人类语言文化的精华,言语幽默不但生动有趣,令人捧腹,而且还可以传递信息和交际意图。对于幽默的研究古来有之,但那些研究大多停留在生理学、心理学和社会学的基础。对言语幽默系统地、科学地和语用学角度地研究还是从Sperber Wilson的著作《关联:交际与认知》问世以后开始的。 Sperber和Wilson的《关联:交际与认知》里面的关联理论并不是专门针对交际而言的,但是却可以用来解释交际之中的幽默。关联理论以关联性的定义和两条原则作为基础。这两条原则是认知原则和交际原则。本文基于幽默的以往研究成果,依据关联理论对《围城》的幽默翻译进行探究。
[Abstract]:This paper is based on Sperber,D.. And Wilson (Wilson, D.) This paper studies the humorous translation of besieged City from the perspective of relevance Theory. Verbal humor is the essence of human language culture. Verbal humor is not only lively and interesting, but also can convey information and communication intention. There have been studies of humor since ancient times, but most of those studies have been based on physiology, psychology, and sociology. The systematic, scientific and pragmatic study of verbal humor began after the publication of Sperber Wilson's relevance: communication and Cognition. The relevance theory in Sperber and Wilson's relevance: communication and Cognition is not intended specifically for communication, but it can be used to explain humor in communication. Relevance theory is based on the definition of relevance and two principles. These two principles are cognitive principle and communicative principle. Based on the previous research results of humor, this paper explores the humor translation of besieged City based on relevance Theory.
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 陈春华;会话幽默的语用分析[J];解放军外国语学院学报;1999年01期

2 张新红,何自然;语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J];现代外语;2001年03期

3 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期

4 孙艺风;《围城》英译本的一些问题[J];中国翻译;1995年01期



本文编号:2394814

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2394814.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2db2c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com