当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于语料库的《长恨歌》译者文体研究

发布时间:2019-02-19 13:12
【摘要】:译者文体一般是指译者在翻译创作过程中所表现出来的译者痕迹,具体表现为译者在翻译过程中翻译策略的选择,译者个人偏爱的表达形式和重复出现的语言行为方式,即典型语言应用习惯。 长期以来,翻译活动被视为一种模仿性活动,而不是创造性活动,译者只是服务于源语文本风格的再现,因而译者文体研究被严重忽视。然而,随着语料库语言学的兴起,语料库被广泛应用于译者文体研究中。但是,基于语料库的译者文体研究现仍处于初始阶段,理论探索居多,结合实证案例探讨译者文体特征的较少。 基于此,本文以白居易名作《长恨歌》及其英译本为研究蓝本,以基于语料库的翻译文体学框架为理论基础,自建汉英平行语料库与单语可比语料库,采用定量与定性相结合的方法、语际对比和语内类比相结合的对比模式,通过计算机软件对各类文本的文体特征进行语言学的量化研究,并从翻译环境、文化背景及翻译取向几方面对其加以分析。 本文从以下四个方面展开:1)系统梳理中西方对《长恨歌》翻译文本的研究现状,界定译者文体的主要研究内容,并指出当前研究中存在的定性分析居多、研究范式单一、实证结合少等缺陷,进一步明确本研究的重要性。2)根据研究需要,本文自建由《长恨歌》及其四个英译本组成的汉英平行语料库,及自建英语诗歌参照库与四个英译本构成单语类可比语料库。3)按照基于语料库的翻译文体学研究范式,借助分析软件WordSmith Tools,运用语言形式参数,从文本的词汇、句法、语篇三个层面考察译者文体特征,辅以例句分析。4)从当时国内外的翻译环境、译者的文化背景、翻译取向几个方面探讨,试图为不同的译者文体特征找到合理的解释。 研究结论如下:许渊冲总体上韵译特征明显,具体来说意译为主,直译为辅,音译补充,贴近原语文化;Fletcher文本难度较低,直译为主,音译为辅,尾句押韵,淡化补充,,目的语导向形,考虑目标语受众的接受能力;Glies散体译文,信息量大,直译为主,意译为辅,音译补充,原语导向型;杨宪益在翻译媒介中趋于保持中立,直译特征明显,意译为辅,淡化与音译补充;译者文体特征主要受到当时的翻译环境、译者文化背景及翻译取向几方面的影响和制约。 本文在诗歌韵律方面的研究,突破了传统的语料库研究模式,将英语诗歌韵律分类特点引入译者文体研究中,力图促进基于语料库的翻译文体学理论研究的发展。
[Abstract]:Generally speaking, the translator's style refers to the translator's trace in the process of translation creation, which is embodied in the translator's choice of translation strategy, the preferred form of expression and the repetition of language behavior in the process of translation. That is, typical language application habits. For a long time, translation has been regarded as a kind of imitation activity rather than a creative activity, and the translator only serves the reproduction of the original style of the source language, so the study of the translator's style has been neglected. However, with the rise of corpus linguistics, corpus is widely used in the study of translators' stylistics. However, Corpus-based stylistic study of translators is still in its initial stage, with the majority of theoretical explorations, and fewer approaches to the stylistic characteristics of translators based on empirical cases. Based on this, this paper takes Bai Juyi's famous song of hate and its English translation as the research blueprint, and takes the corpus-based framework of translation stylistics as the theoretical basis to build a Chinese-English parallel corpus and a monolingual comparable corpus. By using the method of quantitative and qualitative analysis, the contrastive model of interlingual contrast and intra-linguistic analogy, a quantitative linguistic study of the stylistic features of various texts is carried out by computer software, and the translation environment is analyzed. The cultural background and translation orientation are analyzed. This paper starts from the following four aspects: 1) systematically combing the present situation of the translation of the Song of Eternal hate between China and the West, defining the main research contents of the translator's style, and pointing out that the qualitative analysis is the majority in the current research, and the research paradigm is single. According to the needs of the research, this paper builds a Chinese-English parallel corpus composed of everlasting hate songs and its four English versions. In accordance with the corpus-based paradigm of translation stylistics, and with the help of the analytical software WordSmith Tools, this paper uses the formal parameters of the language to analyze the lexical and syntactic features of the text. This paper examines the stylistic characteristics of the translator from three aspects of the text, with an analysis of examples. 4) this paper attempts to find a reasonable explanation for the stylistic characteristics of different translators from the aspects of the translation environment, the cultural background and the translation orientation of the translator at that time. The conclusions are as follows: Xu Yuanchong has obvious features in the translation of rhyme in general, especially in free translation, supplemented by literal translation, supplemented by transliteration, and close to the culture of the original language; Fletcher text is less difficult, literal translation is dominant, transliteration is auxiliary, ending sentence rhyme, desalination supplement, target language oriented form, considering the acceptance ability of the target language audience; In the bulk translation of Glies, the information is large, the literal translation is the main, the free translation is supplementary, the transliteration supplementary, the source language is oriented, Yang Xianyi tends to remain neutral in the translation medium, the literal translation characteristic is obvious, the free translation is the auxiliary, the desalination and the transliteration supplement; The stylistic features of the translator are mainly influenced and restricted by the translation environment, the translator's cultural background and the translation orientation. The study of poetry prosody breaks through the traditional corpus-based research model and introduces the characteristics of prosodic classification of English poetry into the study of translators' stylistics in an attempt to promote the development of corpus-based translation stylistic research.
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 刘以焕;《长恨歌》两种英译比较与评议[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1988年03期

2 黄立波;;翻译研究的文体学视角探索[J];外语教学;2009年05期

3 秦洪武;王克非;;基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J];外语教学与研究;2009年02期

4 柯飞;双语库:翻译研究新途径[J];外语与外语教学;2002年09期

5 封宗信;文学语篇的多重结构与译者的多重角色[J];中国翻译;2003年03期

6 王琳琳;;基于语料库辅助的《老人与海》风格传译研究[J];中国科技信息;2012年20期



本文编号:2426532

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2426532.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户edfb8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com