认知视角下鲁迅小说中动物隐喻的翻译策略研究
发布时间:2019-02-24 09:33
【摘要】:在传统的隐喻理论当中,隐喻只被认为是一种修辞手法。认知语言学认为隐喻不单存在于语言层面,也是人们认识世界的普遍方式。Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》中首次提出概念隐喻理论。千百年来,人类的生存和发展都与动物息息相关,在与动物的长期相处中,人熟悉掌握了动物的习性和特征,便乐于将动物的习性和特征(源域)来理解和体验人类及人类相关的事物(目标域),这就是动物隐喻。 鲁迅是中国著名文学家,本研究以其三本小说集《呐喊》、《彷徨》和《故事新编》中的动物隐喻为研究对象,共搜集了162个动物隐喻,根据其特点,将其分为外表隐喻,品质隐喻,行为隐喻,声音隐喻以及与其他动物的关系隐喻等五类,然后选取了其中有代表性的46个例子进行分析。通过定性和定量研究的方法,试图找出杨宪益夫妇及蓝诗玲在鲁迅小说的翻译过程中究竟采取了何种翻译策略来处理动物隐喻,最终取得的效果如何以及影响翻译策略的因素是什么。 研究发现杨氏夫妇及蓝诗玲都使用了归化和异化的翻译策略,并且异化居于主导地位。但杨氏夫妇使用异化比例高于蓝诗玲。在对待成语的动物隐喻时,二者差异较大,杨氏夫妇倾向于异化,而蓝诗玲倾向于归化。这主要取决于他们翻译目的的不同。杨氏夫妇受外文社的委托,翻译鲁迅小说目的在于弘扬中华民族的文化传统和民族精神。而蓝诗玲翻译的《鲁迅小说全集》由英国出版巨头企鹅出版社出版发行,目的便在于使以英语为母语的读者接受。 本文只研究了鲁迅小说中的动物隐喻,存在一定的局限性,但仍具有一定的现实意义。一方面丰富了动物隐喻的研究范围,另一方面能对今后的动物隐喻翻译有所启发。
[Abstract]:In the traditional metaphor theory, metaphor is only regarded as a rhetorical device. Cognitive linguistics holds that metaphor exists not only at the linguistic level, but also as a universal way for people to understand the world. Lakoff and Johnson put forward conceptual metaphor theory for the first time in metaphor for our existence. For thousands of years, the survival and development of human beings have been closely related to animals. In the long-term relationship with animals, people are familiar with the habits and characteristics of animals. Animal metaphors are used to understand and experience human beings and their related objects (target domains) by using animal habits and characteristics (source domain). Lu Xun is a famous Chinese litterateur. In this study, 162 animal metaphors were collected and classified into exterior metaphors according to their characteristics. There are five kinds of metaphors: quality metaphor, behavioral metaphor, sound metaphor and relationship metaphor with other animals, and 46 typical examples are selected to analyze them. By means of qualitative and quantitative studies, this paper attempts to find out what translation strategies Yang Xianyi and Lan Shi-ling have adopted in the translation of Lu Xun's novels to deal with animal metaphors. What is the final effect and what are the factors affecting translation strategies? It is found that both Yang and Lan Shiling use domestication and alienation strategies, and dissimilation dominates. But Yang and his wife use dissimilation ratio higher than Lan Shiling. In the treatment of idiom animal metaphors, there is a big difference between the two. Yang and his wife tend to dissimilate, while Lan Shiling tends to domesticate. This mainly depends on their different translation purposes. Entrusted by the Foreign language Society, the Young couple translated Lu Xun's novels in order to carry forward the cultural tradition and national spirit of the Chinese nation. The complete works of Lu Xun's novels translated by Lan Shi-ling was published by British publishing giant Penguin Press in order to make the native speakers of English acceptable. This paper only studies animal metaphors in Lu Xun's novels, which has some limitations, but still has certain practical significance. On the one hand, it enriches the research scope of animal metaphor, on the other hand, it can enlighten the translation of animal metaphor in the future.
【学位授予单位】:湖北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2429422
[Abstract]:In the traditional metaphor theory, metaphor is only regarded as a rhetorical device. Cognitive linguistics holds that metaphor exists not only at the linguistic level, but also as a universal way for people to understand the world. Lakoff and Johnson put forward conceptual metaphor theory for the first time in metaphor for our existence. For thousands of years, the survival and development of human beings have been closely related to animals. In the long-term relationship with animals, people are familiar with the habits and characteristics of animals. Animal metaphors are used to understand and experience human beings and their related objects (target domains) by using animal habits and characteristics (source domain). Lu Xun is a famous Chinese litterateur. In this study, 162 animal metaphors were collected and classified into exterior metaphors according to their characteristics. There are five kinds of metaphors: quality metaphor, behavioral metaphor, sound metaphor and relationship metaphor with other animals, and 46 typical examples are selected to analyze them. By means of qualitative and quantitative studies, this paper attempts to find out what translation strategies Yang Xianyi and Lan Shi-ling have adopted in the translation of Lu Xun's novels to deal with animal metaphors. What is the final effect and what are the factors affecting translation strategies? It is found that both Yang and Lan Shiling use domestication and alienation strategies, and dissimilation dominates. But Yang and his wife use dissimilation ratio higher than Lan Shiling. In the treatment of idiom animal metaphors, there is a big difference between the two. Yang and his wife tend to dissimilate, while Lan Shiling tends to domesticate. This mainly depends on their different translation purposes. Entrusted by the Foreign language Society, the Young couple translated Lu Xun's novels in order to carry forward the cultural tradition and national spirit of the Chinese nation. The complete works of Lu Xun's novels translated by Lan Shi-ling was published by British publishing giant Penguin Press in order to make the native speakers of English acceptable. This paper only studies animal metaphors in Lu Xun's novels, which has some limitations, but still has certain practical significance. On the one hand, it enriches the research scope of animal metaphor, on the other hand, it can enlighten the translation of animal metaphor in the future.
【学位授予单位】:湖北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李超杰;何苗;;论隐喻中动物语象征意义所折射出的文化差异[J];安徽文学(下半月);2010年09期
2 覃江华;;英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2010年05期
3 石毓智;《女人,火,危险事物——范畴揭示了思维的什么奥秘》评介[J];国外语言学;1995年02期
4 高文;;浅析隐喻在文学作品中的抒情作用[J];大舞台(双月号);2008年01期
5 李明良;龙大友;;杨译《彷徨》亲属称谓英译变异[J];大学英语(学术版);2007年02期
6 郑雪贞;;英汉习语中概念隐喻的认知对比分析[J];大学英语(学术版);2011年02期
7 于晓凌;;癫狂的隐喻——解析鲁迅《狂人日记》中人物意象及主题意蕴的隐喻特征[J];福建省社会主义学院学报;2009年05期
8 张鹏;;鲁迅笔下的动物隐喻[J];博览群书;2011年03期
9 汪珍;杨思慧;胡东平;;框架理论视角下鲁迅小说中隐喻的英译策略——以《狂人日记》和《药》为例[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2010年01期
10 郑淑明;李龙兴;;《呐喊》的叙事视角类型及其话语表达模式的翻译[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2010年03期
,本文编号:2429422
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2429422.html