论译者在《瓦尔登湖》翻译过程中的接受角色
发布时间:2019-03-16 20:54
【摘要】:接受理论对读者的关照与重视给文学翻译带来了重要的启示:在阅读活动过程中,读者不再被动地接受和理解文本,而是积极地参与文本意义的构建。在整个文学翻译过程中,译者扮演了一个双重的角色,也就是说,译者不仅是原文文本的一个特殊的接受者(读者),也是在关照目标语读者基础上译文的创造者(译者)。然而,对译者角色的研究还主要集中在译者作为译文的创造者,,而非原文文本的读者,而且,尽管已有一些有关读者角色研究的论文陆续发表,但他们研究的对象多为大众读者,而非一个特殊的读者—译者,最积极、最主动、最富于创造意识的读者。译者作为一个独特的接受主体,其本身就是历史的一个能动构成,他们不再在翻译中隐藏自己,被动地接受文本,而是根据其自身的期待视野与原作进行积极地对话与交流,细心研究文本的召唤结构,创造性地接受与理解原文文本,实现两者间的视野融合。 本文以接受理论为框架,以三位译者对《瓦尔登湖》的翻译为个案,探讨文学翻译过程中,译者对原文文本的接受和理解过程,即文本视野与译者视野的融合,展现了《瓦尔登湖》与三位译者双向交互作用的动态建构以及译者在文学翻译过程中所发挥的不可替代的能动作用。 论文主体部分分为三个章。第一章主要探讨《瓦尔登湖》三个汉译本的译者在其各自期待视野的基础上对文本总体上的选择,阅读与理解。第二章结合文本,主要从文化视野、语言能力以及意识形态这三方面切入,展现了不同译者与原文文本之间的对话和交流,详细分析了不同译者对原文文本的不同接受和理解。第三章集中探讨文本视野与译者视野的融合。在通过第一章和第二章分别展现译者与原文文本和原作者在宏观和微观上的对话,交流与互动最后来总结发现,其实不同译者实现与文本视野融合的度是有不同的以及其实现的方式也是不同的。此外,两种视野融合后所形成的视野既不同于译者原有视野,也不同于原文原有视野,而是两种视野交融产生的新视野,它既包容了这两种视野,同时又是对两者的超越。 最后,结合翻译研究与接受理论可以得出,译者对原文的接受和理解在文学翻译过程中起着重要作用,同时,对文本和译者的视野融合的探讨为对同一文本的不同译本的特征以及译本的评价提供了新的研究视角,对翻译也有着重要的指导意义。
[Abstract]:In the process of reading, readers no longer passively accept and understand the text, but take an active part in the construction of the meaning of the text instead of taking part in the construction of the meaning of the text. In the whole process of literary translation, the translator plays a dual role, that is, the translator is not only a special recipient (reader) of the original text, but also the creator of the translation on the basis of caring for the target language reader. However, the study of the translator's role is mainly focused on the translator as the creator of the translation, not the reader of the original text, and despite the fact that some papers on the role of the reader have been published one after another. But most of them study for the public readers, not a special reader-the translator, who is the most active, active and creative reader. As a unique subject of acceptance, translators themselves are an active part of history. Instead of hiding themselves in translation and passively accepting the text, translators are actively engaged in dialogue and communication with the original works according to their own expectation vision. Carefully study the summons structure of the text, accept and understand the original text creatively, and realize the fusion of the vision between the text and the original text. In the framework of reception theory and the translation of Walden Lake by three translators, this paper discusses the process of the translator's acceptance and understanding of the original text in the process of literary translation, that is, the fusion of the text perspective and the translator's vision, that is, the integration of the text perspective and the translator's vision in the process of literary translation. It shows the dynamic construction of two-way interaction between Walden Lake and the three translators and the irreplaceable dynamic role played by the translator in the process of literary translation. The main part of the thesis is divided into three chapters. The first chapter mainly discusses the choice, reading and understanding of the texts in the three Chinese versions of Walden Lake on the basis of their expected vision. The second chapter shows the dialogue and communication between different translators and the original text from the perspectives of culture, language competence and ideology, and analyzes in detail the different acceptance and understanding of the original text by different translators. The third chapter focuses on the fusion of text vision and translator's vision. In the first chapter and the second chapter, respectively, the dialogue, communication and interaction between the translator and the original text and the original author at the macro-and micro-level are presented, and finally, the findings are summarized. In fact, the degree of integration between different translators and text vision is different and the way to realize it is also different. In addition, the vision formed by the fusion of the two horizons is different from the original vision of the translator and the original vision of the original text, but a new vision produced by the blending of the two horizons, which not only embraces these two horizons, but also transcends them. Finally, according to the translation study and reception theory, the translator's acceptance and understanding of the original text play an important role in the process of literary translation. The research on the fusion of text and translator's vision provides a new research perspective for the characteristics of different versions of the same text and the evaluation of translation, and it is also of great guiding significance to translation.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2441952
[Abstract]:In the process of reading, readers no longer passively accept and understand the text, but take an active part in the construction of the meaning of the text instead of taking part in the construction of the meaning of the text. In the whole process of literary translation, the translator plays a dual role, that is, the translator is not only a special recipient (reader) of the original text, but also the creator of the translation on the basis of caring for the target language reader. However, the study of the translator's role is mainly focused on the translator as the creator of the translation, not the reader of the original text, and despite the fact that some papers on the role of the reader have been published one after another. But most of them study for the public readers, not a special reader-the translator, who is the most active, active and creative reader. As a unique subject of acceptance, translators themselves are an active part of history. Instead of hiding themselves in translation and passively accepting the text, translators are actively engaged in dialogue and communication with the original works according to their own expectation vision. Carefully study the summons structure of the text, accept and understand the original text creatively, and realize the fusion of the vision between the text and the original text. In the framework of reception theory and the translation of Walden Lake by three translators, this paper discusses the process of the translator's acceptance and understanding of the original text in the process of literary translation, that is, the fusion of the text perspective and the translator's vision, that is, the integration of the text perspective and the translator's vision in the process of literary translation. It shows the dynamic construction of two-way interaction between Walden Lake and the three translators and the irreplaceable dynamic role played by the translator in the process of literary translation. The main part of the thesis is divided into three chapters. The first chapter mainly discusses the choice, reading and understanding of the texts in the three Chinese versions of Walden Lake on the basis of their expected vision. The second chapter shows the dialogue and communication between different translators and the original text from the perspectives of culture, language competence and ideology, and analyzes in detail the different acceptance and understanding of the original text by different translators. The third chapter focuses on the fusion of text vision and translator's vision. In the first chapter and the second chapter, respectively, the dialogue, communication and interaction between the translator and the original text and the original author at the macro-and micro-level are presented, and finally, the findings are summarized. In fact, the degree of integration between different translators and text vision is different and the way to realize it is also different. In addition, the vision formed by the fusion of the two horizons is different from the original vision of the translator and the original vision of the original text, but a new vision produced by the blending of the two horizons, which not only embraces these two horizons, but also transcends them. Finally, according to the translation study and reception theory, the translator's acceptance and understanding of the original text play an important role in the process of literary translation. The research on the fusion of text and translator's vision provides a new research perspective for the characteristics of different versions of the same text and the evaluation of translation, and it is also of great guiding significance to translation.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 高晓晖;;徐迟与《瓦尔登湖》的终生情缘[J];长江文艺;2005年12期
2 翁德修,毕丽君;论《瓦尔登湖》的篇章结构及象征意义[J];辽宁师范大学学报;2004年01期
3 孙胜忠;从文化传译看梭罗Walden的三个中文译本[J];上海科技翻译;2004年01期
4 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期
5 姚君伟;徐迟与美国文学在中国的译介[J];外国文学研究;2005年04期
6 李毅;对《瓦尔登湖》中译本的几点意见[J];外国语(上海外国语学院学报);1984年06期
7 许钧;译者、读者与阅读空间[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年01期
8 陈爱华;;时间的玫瑰:国内《瓦尔登湖》翻译出版情况研究[J];中国出版;2011年08期
9 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
10 汤敬安;央泉;;从关联翻译理论的视角比较《瓦尔登湖》的三个译本[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2007年03期
本文编号:2441952
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2441952.html