《玉娇梨》汉英叙事对比研究
发布时间:2019-06-04 19:28
【摘要】:《玉娇梨》,又名《双美奇缘》,摒弃了自《金瓶梅》以来世情小说的低靡艳俗之风,描写了男女主人公历经坎坷、终成眷属的美好而纯真的爱情故事,被视为才子佳人小说的开山之作。《玉娇梨》曾风靡欧洲一时,且于1821年被翻译成英文,后相继被译成法文、德文、拉丁文、俄文等多种语言。国内学者主要集中于对《玉娇梨》的版本,,作者,出版年代等方面进行研究,而国外学者则侧重于将其原文本翻译成不同的语言。到目前为止,尚未有学者将《玉娇梨》的中英文文本做过系统而深入的对比研究。 鉴于此,本文试图借助西方叙事学理论对比研究《玉娇梨》中英文文本。通过运用叙事学的核心理念诠释原文本的内部结构及美学特征,同时分析译者在翻译过程中所采用的翻译策略,旨在通过这些分析发现该作品在译成英文后与中文文本相比所存在的异同及导致这些异同的原因。 论文共分为五章。第一章为本论文的总括,主要介绍此论文的研究背景,《玉娇梨》的文学地位,该论文的研究方法,结构及研究意义。第二章为文献回顾,分析并概括近年来国内外学者对《玉娇梨》这一文学作品的研究所取得的成就与不足。第三章为本论文的理论框架,介绍叙事学这一理论的起源,发展,代表性人物及核心理念,并引出本论文将运用的核心理念。第四章为本论文的核心部分,主要从叙事声音,叙事人称,叙事视角,叙事结构及叙事时间五方面诠释《玉娇梨》的内部结构及美学特征,并分析译者在翻译过程中所采用的翻译策略,然后对比分析译文与原文相比所存在的异同及导致这些异同的原因。第五章为本论文的结论部分,主要总结该论文的研究发现,不足之处及未来关于此方面研究的期待与展望。 通过将《玉娇梨》这一才子佳人小说中英文文本对比研究之后发现,译者在翻译过程中很大程度上忠实于原文,很好地再现了原文文本的信息,译文文本与原文文本存在许多相似之处。然而,由于受中西方语言文化差异,译者意识形态,翻译动机等方面的影响,译者在翻译过程中采用了大量的翻译策略,如归化,异化,省译,添加脚注等。与原文文本相比,译文文本在一定程度上发生了改变。 本文从叙事学视角对《玉娇梨》中英文文本进行了对比研究,为学者们今后在此方面的研究提供了新的视角,同时也为读者提供了一个科学而全面的解读文本的方式。通过对比分析译文文本与原文文本所存在的异同及对这些异同的探究,可为译者在今后的中国典籍外译方面提供建设性的帮助。
[Abstract]:Yujiao Pear, also known as Shuangmei Wonder, abandons the vulgar style of the world love novel since Jin Ping Mei, and describes the beautiful and pure love story of the hero and heroine who has gone through ups and downs and finally gets married. Yujiao Li was once popular in Europe and was translated into English in 1821. Later, it was translated into French, German, Latin, Russian and other languages. Domestic scholars mainly focus on the version, author and publication age of Yujiao Pear, while foreign scholars focus on translating their original texts into different languages. So far, no scholars have made a systematic and in-depth comparative study of the Chinese and English texts of Yujiao Pear. In view of this, this paper attempts to make a comparative study of the Chinese and English texts of Yujiao Pear with the help of western narratology theory. This paper interprets the internal structure and aesthetic features of the original text by using the core concept of narratology, and analyzes the translation strategies adopted by the translator in the process of translation. The purpose of this paper is to find out the similarities and differences between the work and the Chinese text after translation into English and the reasons for these similarities and differences. The paper is divided into five chapters. The first chapter is the summary of this paper, mainly introduces the research background of this paper, the literary status of Yujiao Pear, the research method, structure and significance of this paper. The second chapter is a literature review, which analyzes and summarizes the achievements and shortcomings of scholars at home and abroad in the study of Yujiao Pear in recent years. The third chapter is the theoretical framework of this paper, introduces the origin, development, representative characters and core ideas of narratology, and leads to the core ideas to be used in this paper. The fourth chapter is the core part of this paper, which mainly interprets the internal structure and aesthetic characteristics of Yujiao Pear from five aspects: narrative voice, narrative person, narrative perspective, narrative structure and narrative time. It also analyzes the translation strategies adopted by the translator in the process of translation, and then makes a contrastive analysis of the similarities and differences between the target text and the original text and the causes of these similarities and differences. The fifth chapter is the conclusion of this paper, mainly summarizes the findings of this paper, shortcomings and future research expectations and prospects. Through a contrastive study of the English texts of Yu Jiao Li, a talented and beautiful novel, it is found that the translator is faithful to the original text to a great extent in the process of translation, and reproduces the information of the original text well. There are many similarities between the translated text and the original text. However, due to the influence of linguistic and cultural differences between China and the West, translator ideology, translation motivation and so on, translators have adopted a large number of translation strategies in the process of translation, such as domestication, foreignization, saving translation, adding footnotes and so on. Compared with the original text, the translated text has changed to a certain extent. This paper makes a comparative study of the Chinese and English texts of Yujiao Pear from the perspective of narratology, which provides a new perspective for scholars to study in this field in the future, and also provides a scientific and comprehensive way for readers to interpret the text. A contrastive analysis of the similarities and differences between the translated text and the original text and the exploration of these similarities and differences can provide constructive help for the translator in the translation of Chinese classics in the future.
【学位授予单位】:广东商学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2492950
[Abstract]:Yujiao Pear, also known as Shuangmei Wonder, abandons the vulgar style of the world love novel since Jin Ping Mei, and describes the beautiful and pure love story of the hero and heroine who has gone through ups and downs and finally gets married. Yujiao Li was once popular in Europe and was translated into English in 1821. Later, it was translated into French, German, Latin, Russian and other languages. Domestic scholars mainly focus on the version, author and publication age of Yujiao Pear, while foreign scholars focus on translating their original texts into different languages. So far, no scholars have made a systematic and in-depth comparative study of the Chinese and English texts of Yujiao Pear. In view of this, this paper attempts to make a comparative study of the Chinese and English texts of Yujiao Pear with the help of western narratology theory. This paper interprets the internal structure and aesthetic features of the original text by using the core concept of narratology, and analyzes the translation strategies adopted by the translator in the process of translation. The purpose of this paper is to find out the similarities and differences between the work and the Chinese text after translation into English and the reasons for these similarities and differences. The paper is divided into five chapters. The first chapter is the summary of this paper, mainly introduces the research background of this paper, the literary status of Yujiao Pear, the research method, structure and significance of this paper. The second chapter is a literature review, which analyzes and summarizes the achievements and shortcomings of scholars at home and abroad in the study of Yujiao Pear in recent years. The third chapter is the theoretical framework of this paper, introduces the origin, development, representative characters and core ideas of narratology, and leads to the core ideas to be used in this paper. The fourth chapter is the core part of this paper, which mainly interprets the internal structure and aesthetic characteristics of Yujiao Pear from five aspects: narrative voice, narrative person, narrative perspective, narrative structure and narrative time. It also analyzes the translation strategies adopted by the translator in the process of translation, and then makes a contrastive analysis of the similarities and differences between the target text and the original text and the causes of these similarities and differences. The fifth chapter is the conclusion of this paper, mainly summarizes the findings of this paper, shortcomings and future research expectations and prospects. Through a contrastive study of the English texts of Yu Jiao Li, a talented and beautiful novel, it is found that the translator is faithful to the original text to a great extent in the process of translation, and reproduces the information of the original text well. There are many similarities between the translated text and the original text. However, due to the influence of linguistic and cultural differences between China and the West, translator ideology, translation motivation and so on, translators have adopted a large number of translation strategies in the process of translation, such as domestication, foreignization, saving translation, adding footnotes and so on. Compared with the original text, the translated text has changed to a certain extent. This paper makes a comparative study of the Chinese and English texts of Yujiao Pear from the perspective of narratology, which provides a new perspective for scholars to study in this field in the future, and also provides a scientific and comprehensive way for readers to interpret the text. A contrastive analysis of the similarities and differences between the translated text and the original text and the exploration of these similarities and differences can provide constructive help for the translator in the translation of Chinese classics in the future.
【学位授予单位】:广东商学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘娜;;浅谈《玉娇梨》中卢梦梨形象[J];安阳工学院学报;2012年01期
2 冯伟民;;《玉娇梨》作者质疑[J];读书;1982年03期
3 石岩;浅谈《玉娇梨》女主人公形象白红玉[J];鞍山师范学院学报;1988年01期
4 刘雪莲;;《玉娇梨》与《平山冷燕》“聚焦”叙事艺术探析[J];吉首大学学报(社会科学版);2011年05期
5 李晓非 ,王若;新发现刻石堂版《玉娇梨》[J];明清小说研究;1991年03期
6 聂春艳;一次不够成功的“颠覆”——评《玉娇梨》、《平山冷燕》的“佳人模式”[J];明清小说研究;1998年04期
7 梁苑;;《玉娇梨》和《平山冷燕》的作者不是天花藏主人[J];明清小说研究;2010年03期
8 陈文佳;;清初有部《玉娇梨》[J];教育文汇;2008年06期
9 张稼人;《玉娇梨》浅识[J];齐齐哈尔师范学院学报(哲学社会科学版);1983年03期
10 淡修安;;西方叙述学理论的范畴、成就及价值[J];四川外语学院学报;2008年01期
相关硕士学位论文 前3条
1 董晓丽;《玉娇梨》及其叙事特征研究[D];安徽师范大学;2007年
2 徐海青;以小说为例谈叙事学理论在高中语文阅读教学中的运用[D];华东师范大学;2008年
3 胡雯雯;《玉娇梨》研究[D];陕西师范大学;2010年
本文编号:2492950
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2492950.html