从女性主义视角解读翻译中的性别差异
发布时间:2019-10-14 06:29
【摘要】:史蒂文·塞莫尔——美国前总统卡特的翻译,曾有过这样的说法:“翻译就像女人,若漂亮的话,则很难做到忠诚”(Godard,1996:23)。对此说法人们褒贬不一,莫衷一是。但是这也从另一方面告诉我们翻译和女性之间着实有着千丝万缕的联系。20世纪80年代,翻译理论研究经历了第二次转向,即文化转向。这次转向使翻译研究不再局限于两种语言之间,人们开始关注翻译活动中的政治、历史、社会、文化等层面,如:出版政策、赞助人、文学规范、性别差异、种族差异等等。因此,翻译的研究领域已从仅限于文本转向涉及影响翻译的种种因素,女性主义视角便是其中一个潮流。随着西方女性主义运动的蓬勃发展,性别作为女性主义的基本切入点,将触角延伸到了语言文化领域。艾丽丝·沃克是美国文坛最杰出的女作家之一,她关注黑人女性问题,是著名的女权主义作家。《紫色》是她的代表作之一,文中作者以真实的女性经验和深刻的笔触塑造了一个具有强烈的叛逆意识和抗争精神的女性形象,其中不乏女性特有的语言和情愫。本文旨在根据女性主义翻译理论,分析男性译者和女性译者对这一作品的不同解读,探究翻译中的性别差异,以期为以后女性作品的翻译提供一定的借鉴。
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2549133
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 刘文君;;中国女性主义翻译研究中的性别意识——张爱玲与朱虹翻译之个案比较[J];疯狂英语(教师版);2009年03期
2 刘亚儒;加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J];天津外国语学院学报;2005年02期
3 陈琳;近十年加拿大翻译理论研究评介[J];中国翻译;2004年02期
4 蒋骁华;女性主义对翻译理论的影响[J];中国翻译;2004年04期
,本文编号:2549133
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2549133.html