杨绛文学翻译成就概要
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 杨绛;;介绍《小癞子》[J];读书;1984年06期
2 郭小川;;杨绛与翻译[J];黑龙江社会科学;2009年05期
3 乔澄澈;;翻译与创作并举——女翻译家杨绛[J];外语学刊;2010年05期
【共引文献】
相关期刊论文 前1条
1 姜书良;流浪汉小说的艺术模式及其功能[J];松辽学刊(社会科学版);1991年02期
【二级参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 李景端;话说我国首部从西班牙文翻译的《堂吉诃德》[J];出版史料;2004年02期
2 李红霞;杨绛文学语言风格谈[J];绥化学院学报;2005年04期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 童燕萍;写实与虚构的对立统一——《堂吉诃德》的模仿真实[J];外国文学评论;1998年03期
2 王洁;孟庆娜;;浅析外国文学的翻译[J];时代文学(下半月);2011年07期
3 张继文;;文学翻译中译文读者的介入[J];电影文学;2009年14期
4 姜琳琳;;浅析鲁迅的文学翻译[J];文教资料;2009年25期
5 马永波;;龙江当代翻译文学考察——《龙江当代文学大系(1946—2005)·翻译文学卷》导言[J];文艺评论;2009年05期
6 周雨霞;;文学的可译性[J];青年文学家;2010年14期
7 匡骁;尹铁超;;试析文学翻译的困境[J];黑龙江教育(高教研究与评估);2006年03期
8 袁洪庚;;试论文学翻译中的风格概念[J];兰州大学学报(社会科学版);1990年01期
9 李晓静,昌切;高屋建瓴 通观微至——《文学翻译比较美学》略评[J];出版科学;2002年02期
10 秦露;网络传播与文学翻译问题[J];中国比较文学;2002年03期
相关会议论文 前10条
1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
8 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
2 段祖贤 舒芳静;文学中译西 已成一道坎?[N];人民日报海外版;2009年
3 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
4 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
5 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
6 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
7 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
10 本报记者 张滢莹;文学翻译应成为“文化驿马”[N];文学报;2009年
相关博士学位论文 前10条
1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
3 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
4 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
5 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
6 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
7 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
8 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
9 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年
10 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
2 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
3 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
4 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
5 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
6 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年
7 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年
8 张虹;文学翻译中创造性叛逆的新阐释[D];安徽大学;2005年
9 王燕;社会文化在文学翻译中的操纵[D];上海海事大学;2004年
10 张海卿;文学翻译中的目标读者取向原则[D];对外经济贸易大学;2006年
,本文编号:2560024
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2560024.html