萧乾自译文学作品研究
发布时间:2020-02-08 09:29
【摘要】: 萧乾在中国文坛上以多面手而著称,他集作家,记者,翻译家于一身。相对于萧乾研究的其他方面,学术界对其翻译方面的研究关注不多,对其自译活动及自译作品更是鲜有关注。 本文通过对萧乾自译作品进行研究,分析其自译动机及翻译策略。萧乾的文学观是表现生活,其自译活动是在他的文学观指导下进行的,其文艺思想与翻译观是紧密相连的。作为向西方社会介绍中国现代文学的先驱,萧乾在上个世纪四十年代旅英期间翻译自己曾经发表过的短篇小说。作为人生采访者,他在上世纪五十年代又将大型报告文学《土地回老家》进行自译。在自译过程中,萧乾在词语、句子和段落层面采用了不同的翻译策略,随意,洒脱,变化,对原文进行了一定的增删,但是总的来说,在翻译过程中,他所担当的仍是译者的角色。 自译是萧乾文学创作的延续,为其文学创作开辟了一条崭新的道路。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I206.7;I046
本文编号:2577476
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I206.7;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 杨玉文;林语堂与文学翻译[J];零陵学院学报;2004年06期
2 吴玲玲,李丹;林语堂英文作品翻译之特点[J];北京第二外国语学院学报;2004年02期
3 张兴旺;译家翻译创作心理论略[J];四川外语学院学报;2003年06期
4 吴波;从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[J];山东外语教学;2004年06期
5 黄汉平;文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》[J];中国翻译;2003年04期
6 林克难;增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J];中国翻译;2005年03期
7 北塔;;卞之琳诗歌的英文自译[J];西南师范大学学报(人文社会科学版);2006年03期
8 王嘉良;萧乾研究述评[J];中国现代文学研究丛刊;1997年03期
相关硕士学位论文 前5条
1 李蓉;译家张爱玲及其小说的翻译[D];广东外语外贸大学;2003年
2 王思思;从接受美学的角度来比较萧乾的自译作品与他译作品[D];华南师范大学;2007年
3 曹莺莺;从功能角度看文学翻译中的变译[D];广东外语外贸大学;2007年
4 旷燕;变译在萧乾自译作品中的运用[D];中南大学;2007年
5 宋兰;从萧、金对《尤利西斯》的翻译看译者作为研究者[D];郑州大学;2006年
,本文编号:2577476
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2577476.html