《文心雕龙》文论术语英译问题研究
发布时间:2020-06-01 13:48
【摘要】: 在各民族文论逐步走向交往与对话的今天,文论的相互译介是必不可少的活动,而术语的翻译是其中极为重要的一环。刘勰的《文心雕龙》是中国古代文论中颇具特色的一部集大成之作,其中的部分术语构成了中国古代文论的基石,中外学者对其广泛关注并积极进行研究和译介。但从笔者研究的几个译本来看,由于文化语境不同,其中的术语翻译仍难以避免地存在歧义与误解,有进一步探讨研究的必要。本文从中西方文论比较的角度就《文心雕龙》术语英译问题做出梳理和分析,以期推动中国古代文论术语与西方进行实质性对话。 本文基本结构如下:引言部分指出文论术语翻译的重要性,说明选取《文心雕龙》作研究对象的原因。第一部分:梳理《文心雕龙》英译的总体情况,并介绍本文要研究的《文心雕龙》的三个英译版本。第二部分:采取列表的方式,整理研究宇文所安、施友忠、黄兆杰三位学者对《文心雕龙》典型术语“兴”、“神思”、“意象”、“情”、“风”、“文”分别采用的英译词汇,分析比较其准确程度及不足,通过回溯这些术语在中国文论语境中的具体意义,提出更合理的文论术语英译的途径。第三部分:试图探讨《文心雕龙》术语英译困难的内在原因,认为要从中西方语言观和文论观这两个方面去寻求解释。最后,尝试提出解决中国古代文论术语英译问题的方法。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I206.2
本文编号:2691573
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I206.2
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 张岱年;中国哲学中“天人合一”思想的剖析[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1985年01期
2 叶嘉莹;中西文论视域中的“赋、比、兴”[J];河北学刊;2004年03期
3 胡作友;;《文心雕龙》英译述评[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年04期
4 刘颖;;关于《文心雕龙》的英译与研究[J];外语教学与研究;2009年02期
5 党圣元;中国古代文论的范畴和体系[J];文学评论;1997年01期
6 季羡林;门外中外文论絮语[J];文学评论;1996年06期
7 余宝琳,王晓路;间离效果:比较文学与中国传统[J];文艺理论研究;1997年02期
相关博士学位论文 前1条
1 赵新林;Image与“象”——中西诗学象论探源[D];四川大学;2005年
相关硕士学位论文 前1条
1 李静;审美心理学视野中的中西意象概念比较[D];兰州大学;2007年
,本文编号:2691573
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2691573.html