当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《红楼梦》中称呼语的英译比较研究

发布时间:2020-10-24 08:57
   翻译,作为一种交流工具,不仅是两种语言文字的表层转换,还是两种不同文化的沟通交流。称呼语,不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。中西历史发展与传统文化的差异赋予了汉英称呼语不同的语言特征及鲜明的民族特色,这必然给称呼语的翻译造成一定的困难,尤其是文学作品中称呼语的翻译。 《红楼梦》作为中国四大古典文学名著之一,素来被誉为中国明清历史文化的全息图像,细致入微地描绘了四大家族的盛衰荣枯。其中人物几百余,人际关系及称谓纷繁复杂,这为我们研究称呼语提供了一个很好的语料。本文以《红楼梦》前八十回出现的高频称呼语为研究对象,其英译本选用目前广为传播的中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions(简称杨译本)和英国汉学家戴维·霍克斯、约翰·闵福德师徒合译的The Story of the Stone(简称霍译本)两个版本,拟从语言学和文化的角度出发,以奈达的功能对等理论为基础,探讨分析两英译本中两位译者对同一称呼语的翻译异同,总结二者所运用的翻译方法和翻译策略,对称呼语翻译的研究有指导性意义。若论及哪种翻译更好,则各有侧重,各有千秋。 功能对等理论提出目标语读者应能以原语读者基本相同的方式理解和欣赏译文。译者应充分认识并掌握两种文化差异在两种语言中的不同反映,以便克服由文化差异带来的阻碍,取得翻译的最大等值并最大限度地实现文化交流。因此,在翻译称呼语时,译者应充分掌握汉英称谓文化的差异,选择合适的翻译策略和方法,尽可能达到称呼语功能上的对等,实现文化上的交流。 通过对比分析《红楼梦》中称呼语的翻译,本文从文中出现频率较多的亲属称呼语、拟亲属称呼语、敬称和谦称等几个方面进行了分类探讨,可进一步得出以下结论,总体来说: (1)在亲属称谓的翻译上,杨宪益因极熟悉中国复杂的亲属关系,其翻译较为简略,基本上采用直译的翻译方法。其优点是通过这样的翻译达到了传播中国传统亲属称谓文化的目的,却将自己对这种复杂的亲属关系的熟悉程度强加给了读者。而霍克斯则认为西方读者难以了解其间的复杂关系而在其译文中尽量加注予以阐释说明,即直译加解释的方法。他更照顾了读者的感受,却丢失了中国的文化色彩。 (2)拟亲属称呼语是汉语中典型的民族特色词,是属于文化空缺的一类。在翻译时,两位译者的翻译策略和方法有所不同。杨宪益主要采用了异化的翻译策略,以源语文化为中心,不厌其烦地直译这些拟亲属称谓;而霍克斯在这方面也煞费苦心,想尽方法用英文译出,既不违反西方习俗(即不译出亲属词),又保留了原作中人物关系的亲切感。他所使用的是一种归化的翻译策略,其变通手段灵活多样。 (3)敬称和谦称同属礼貌称呼语的范畴。降低自己换来的是对别人的尊重,这是一个事物的两个方面,二者相互关联、相互照应。中国的敬称系统较英语国家的敬称系统更为复杂。在敬称的翻译上,杨译为传播中华文化,基本上采取异化的策略;霍译则更多地考虑了读者的接受程度而尽量采用归化的策略。而英语国家并没有相应的谦称系统。在谦称的翻译上,两位译者大体上均采取了回避的策略,即省略法,以符合译入语读者的习惯。不同总是相对的,在某些称呼语的翻译上,二者也有相同的翻译,可谓英雄所见略同。
【学位单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2013
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
List of Tables
Chapter One Introduction
    1.1 Motives for the Study
    1.2 Method of Study
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Address Terms at Home and Abroad
    2.2 Previous Studies on Address Terms in Hong Lou Meng
Chapter Three The Theoretical Basis
    3.1 Nida's Definition of Translating
    3.2 Formal Equivalence and Functional Equivalence
    3.3 Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of Address Terms
Chapter Four Address Terms and Address Terms in Hong Lou Meng
    4.1 A General Survey of Address Terms
        4.1.1 Definition of Address Terms
        4.1.2 Function of Address Terms
        4.1.3 Classification of Address Terms
    4.2 Categorization of Address Terms in Hong Lou Meng
        4.2.1 Kinship Terms
        4.2.2 Fictive Kinship Terms
        4.2.3 Honorifics
        4.2.4 Self-abasing Terms
    4.3 Summary
Chapter Five A Comparative Analysis of the Translation of AddressTerms in Hong Lou Meng
    5.1 Translation of Kinship Terms by the Two Translators
        5.1.1 Complete Equivalence
        5.1.2 Incomplete Equivalence
            5.1.2.1 Distinction between Seniority and Juniority
            5.1.2.2 Distinction between Male and Female
            5.1.2.3 Distinction between Paternal and Maternal Clans
        5.1.3 Summary
    5.2 Translation of Fictive Kinship Terms by the Two Translators
        5.2.1 Generalized Usage of Kinship Terms
        5.2.2 Indication of Identity or Social Status
    5.3 Translation of Honorifics by the Two Translators
        5.3.1 Honorifics Used among Family Members
        5.3.2 Honorifics Used on Other Social Occasions
    5.4 Translation of Self-abasing Terms by the Two Translators
Chapter Six Conclusion
    6.1 Summary and Implication
    6.2 Limitations and Suggestions
Works Cited
Acknowledgements
个人简介

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 吴静;;英汉称谓语的文化差异与翻译策略[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年03期

2 王秀丽;李书琴;;浅议《红楼梦》两个译本中称谓语翻译对策[J];黄山学院学报;2004年02期

3 陈亚丽;超越“直译”、“意译”之争——论奈达的“动态对等”理论在英汉互译中的意义[J];北京第二外国语学院学报;2000年02期

4 王艳红;;《红楼梦》中称呼语英译研究:功能语言学的视角[J];渭南师范学院学报;2008年03期

5 滕延江;;称呼语的人际功能及其语用翻译等值[J];西安外国语学院学报;2006年01期

6 遆永顺;称呼语及其使用[J];语言教学与研究;1985年02期



本文编号:2854267

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2854267.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户42e15***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com