诗歌典籍英译的译语风格研究——以《楚辞》两译本为例
发布时间:2021-01-16 23:41
中国古典诗词是独具中国特色的文化瑰宝,典籍英译对于促进中外文化交流、展现中华文明智慧具有重要作用。文章基于诗歌典籍的历史、研究现状及现存问题,从宏观层面对诗歌典籍译语风格进行研究,选取具有中国诗歌特色的《楚辞》为例,对比中西方不同译本,领略不同的译语风格对诗歌典籍诗体、意境以及文化传达的影响。
【文章来源】:黑龙江教育(理论与实践). 2020,(10)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、诗歌典籍英译的历史及研究现状
(一)诗歌典籍英译的历史
(二)诗歌典籍英译的研究现状
(三)诗歌典籍英译存在的问题
二、译语简介
(一)译语的构成
(二)译语的形成
(三)译语风格
三、《楚辞》两译本的译语风格
(一)《楚辞》及其两译本简介
(二)《楚辞》两译本的译语风格研究
1. 语体的诠释
2. 意境的再现
3. 文化的传达
四、结语
本文编号:2981759
【文章来源】:黑龙江教育(理论与实践). 2020,(10)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、诗歌典籍英译的历史及研究现状
(一)诗歌典籍英译的历史
(二)诗歌典籍英译的研究现状
(三)诗歌典籍英译存在的问题
二、译语简介
(一)译语的构成
(二)译语的形成
(三)译语风格
三、《楚辞》两译本的译语风格
(一)《楚辞》及其两译本简介
(二)《楚辞》两译本的译语风格研究
1. 语体的诠释
2. 意境的再现
3. 文化的传达
四、结语
本文编号:2981759
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2981759.html