当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于英汉形合与意合差异的汉英翻译研究——以老舍《养花》的张培基译本为例

发布时间:2021-01-17 18:22
  形合与意合作为英汉两种语言形式的显著特点,对于译作有着非常重要的影响。英语注重形合,通过各种语言形式实现词与句的关联;汉语则注重意合,通过词与句的内在隐形含义实现语篇的连接。英语重视词语与句子表达形式上的一致,属于语用型语言;汉语重视词语的选择或者语义结构的关联,属于语意型语言。该篇将以张培基先生翻译老舍的散文名作《养花》为例,探讨英汉形合与意合的差异对译作的影响。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(15)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 形合与意合的概念
2 对汉译英的要求
3 译本分析
    3.1 主语的增补
    3.2 介词及分词短语的使用
    3.3 连接词的增补
    3.4 时态的变化
4 结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉语形合、意合的对比研究[J]. 孙佩珊.  三峡大学学报(人文社会科学版). 2007(S2)



本文编号:2983371

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2983371.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9235***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com