送别诗的英译:水土流失需文化重构——略议巴斯内特的“诗歌翻译的种子移植”之论(英文)
发布时间:2021-04-01 06:33
送别诗在我国古典诗歌中占有重要地位,有着独特的美学价值,其英译对讲好中国故事、弘扬古典文化极具意义。作者注意到两个情况:一、送别题材在现代诗歌中已逐渐少见;二、此题材在英语诗歌中未取得如其在中文诗歌中那样高的地位,且作品也较少。这是一种跨时代跨文化现象。文章从中英基本国情差别及古今生活与技术环境差异的角度出发,分析了送别诗在英译时面临的特殊困难,认为"水土流失"是要因之一,并根据苏珊·巴斯内特"诗歌翻译的种子移植"之论,提出了在送别诗英译时需用文化重构方式来培养土壤,以使其具有适合的"语境家园"的观点。
【文章来源】:楚雄师范学院学报. 2020,35(05)
【文章页数】:17 页
【文章目录】:
1. Introduction
2. Value of farewell poems
2.1 Farewell poems as a cultural capital in classic Chinese poetry
2.2 Farewell poems as a cultural phenomenon unique to China
3. Challenges facing farewell poems
3.1 Farewell poems–a disappearing cultural capital
3.2 Cultural soil for farewell poem transplant eroded
3.3 Farewell poems–when background knowledge meets culture
4. Farewell poem translation and seed transplant
4.1 A cultural analysis
4.2 Cultural reconstruction
5. Conclusion
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方翻译对等论在中国的接受效果——一个文化的检讨[J]. 杨柳. 中国翻译. 2006(03)
本文编号:3112852
【文章来源】:楚雄师范学院学报. 2020,35(05)
【文章页数】:17 页
【文章目录】:
1. Introduction
2. Value of farewell poems
2.1 Farewell poems as a cultural capital in classic Chinese poetry
2.2 Farewell poems as a cultural phenomenon unique to China
3. Challenges facing farewell poems
3.1 Farewell poems–a disappearing cultural capital
3.2 Cultural soil for farewell poem transplant eroded
3.3 Farewell poems–when background knowledge meets culture
4. Farewell poem translation and seed transplant
4.1 A cultural analysis
4.2 Cultural reconstruction
5. Conclusion
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方翻译对等论在中国的接受效果——一个文化的检讨[J]. 杨柳. 中国翻译. 2006(03)
本文编号:3112852
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3112852.html