当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

布迪厄惯习理论与译者主体性——当代江苏籍翻译家杨绛个案研究

发布时间:2021-04-03 19:56
  关于杨绛先生文学创作、翻译的研究众多,但是在她翻译的数十年间,其翻译的理念、策略、译本的选择等都受到惯习的影响,她的译者主体性和惯习之间的关系还缺乏针对性研究。本文以布迪厄惯习理论为切入点,深入分析杨绛译者主体性的特点。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(23)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
1 惯习理论场域内的杨绛译者主体性
2 惯习与翻译选材
3 惯习与翻译理念
4 惯习与翻译策略
5 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]杨绛翻译观的中庸义理解读[J]. 辛红娟,郭薇.  中国翻译. 2018(04)
[2]布迪厄习性理论的五个核心性结构特征:德国的分析视角[J]. 孙进.  南京社会科学. 2007(06)
[3]失败的经验(试谈翻译)[J]. 杨绛.  中国翻译. 1986(05)
[4]何其芳晚年译诗[J]. 卞之琳.  读书. 1984(03)



本文编号:3116984

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3116984.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户da8d0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com