当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《我不是潘金莲》文化缺省现象的英译策略研究

发布时间:2021-04-04 04:38
  葛氏夫妇在译介《我不是潘金莲》时,面对文化缺省的局面,在翻译过程中始终把要实现小说的译介目的放置首位,从而得以灵活调整翻译策略。研究发现,通过音译+注释、解释增译、原文连贯式意译、改写、替换等英译策略,可以在原作的忠实性与译作语言的连贯性之间做出平衡,进而在忠实原著语言文化特色的基础上补偿译语读者的文化缺省,最终得以展现中国优秀文学作品,传播中华特色文化。 

【文章来源】:长治学院学报. 2020,37(03)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、引言
二、翻译目的论与葛浩文英译《我不是潘金莲》的目的
三、《我不是潘金莲》中文化缺省的英译
    (一)音译+注释
    (二)解释增译
    (三)原文连贯式意译
    (四)改写
    (五)替换
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J]. 李文静.  中国翻译. 2012(01)
[2]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风.  外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)



本文编号:3117743

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3117743.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b669***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com