当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

创造性叛逆—莫言《生死疲劳》英译本研究

发布时间:2021-05-14 06:53
  由于翻译必然涉及到文化上的差异,而处理这些跨语言、跨民族、跨国界、跨文化的信息传递时又难以避免地遭遇到不同程度的信息的失落、扭曲和增添。因此,法国文学社会学家埃斯卡皮提出了“创造性叛逆”这一理论。该理论认为“翻译即创造性叛逆”,说翻译是叛逆,是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系(指语言)里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,甚至是新的生命。谢天振教授非常欣赏和赞同此观点,认为它道出了翻译的实质。从上个世纪90年代初起,谢天振教授就不断撰文予以介绍和阐释,并在《译介学》一书中给予了比较全面、系统和深入的阐述。创造性叛逆理论使译者获得了与原作者、读者平等对话的权力,为重新审视文学翻译的本质和任务以及译者在翻译过程中的主体地位提供了崭新的视角。“就译者而言,尤其是一个认真、负责的译者,他主观上确实在努力追求尽可能百分之百地忠实原文,尽可能百分之百地把原文的信息体现在译文中,然而事实上这是做不到的,译文与原文之间必定存在着差距。这个差距也就注定了翻译中必定存在着‘创造性叛逆’这个事实”(谢天振,2012:33)。创造性叛逆理论认定了译文和原文之间不可抹去的差异,它关... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Aim and Significance of the Study
    1.3 Organization of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Creative Treason in Literary Translation
    2.2 Howard Goldblatt and His Translations
        2.2.1 Previous Studies on Howard Goldblatt as a Translator
        2.2.2 Previous Studies on Life and Death Are Wearing Me Out
Chapter Three Creative Treason in Literary Translation
    3.1 Subjects of Creative Treason
        3.1.1 Translator
        3.1.2 Target Language Reader
        3.1.3 Reception Context
    3.2 Restraining Factors of Creative Treason
        3.2.1 Internal Factors
        3.2.2 External Factors
Chapter Four Creative Treason in Life and Death Are Wearing Me Out
    4.1 Life and Death Are Wearing Me Out and Its Popularity
    4.2 Creative Treason at Linguistic Level
        4.2.1 Colloquial Expression
        4.2.2 Rhetoric
        4.2.3 Omission
    4.3 Creative Treason at Cultural Level
        4.3.1 Idioms
        4.3.2 Character Names
        4.3.3 Specific Expressions
Chapter Five Restraining Factors of Creative Trteason
    5.1 Internal Factors of Creative Treason
        5.1.1 Linguistic Differences
        5.1.2 Translator's Subjectivity
    5.2 External Factors of Creative Treason
        5.2.1 Patronage
        5.2.2 Ideology
        5.2.3 Poetics
Chapter Six Enlightenments from Success in Life and Death Are Wearing Me Out
    6.1 Factors of Howard Goldblatt's Success in Literary Translation
        6.1.1 Bilingual Competence
        6.1.2 Sense of Flexibility
        6.1.3 Sense of Responsibility for Target Readers
    6.2 Reflections of Chinese Literature Going-out
        6.2.1 Translator Model
        6.2.2 Translating Strategy
Chapter Seven Conclusion
    7.1 Major Findings of the Study
    7.2 Limitations and Suggestions for Further Research
Works Cited


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读[J]. 邵璐.  语言与翻译. 2013(03)
[2]莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J]. 邵璐.  中国翻译. 2013(03)
[3]翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释[J]. 邵璐.  山东外语教学. 2012(06)
[4]蓝诗玲:英国新生代汉学家[J]. 孙敬鑫.  对外传播. 2012(06)
[5]创造性叛逆:争论、实质与意义[J]. 谢天振.  中国比较文学. 2012(02)
[6]中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J]. 李文静.  中国翻译. 2012(01)
[7]翻译与跨文化交际策略[J]. 孙艺风.  中国翻译. 2012(01)
[8]论中国新时期文学的西方接受——以英语视界中的《狼图腾》为例[J]. 李永东,李雅博.  中国现代文学研究丛刊. 2011(04)
[9]莫言小说英译研究[J]. 邵璐.  中国比较文学. 2011(01)
[10]汉学家和中国文学的翻译──中外文化沟通的桥梁[J]. 黄友义.  中国翻译. 2010(06)

博士论文
[1]手中放飞的风筝[D]. 吕敏宏.南开大学 2010
[2]创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D]. 刘小刚.复旦大学 2006

硕士论文
[1]从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读[D]. 胡湲.华中师范大学 2008



本文编号:3185198

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3185198.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53297***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com