交际语境顺应视角下的译者主体性考察——以《大地》汉译本为例
发布时间:2021-05-21 06:17
本文以赛珍珠的《大地》及其两个汉译本为个案,通过源文本和目标文本的对比,考察交际语境顺应下译者在汉译本中的语言选择,以及汉译本语言传译中的偏移原因,从而揭示译者所处的社会历史和文化语境对译者翻译策略的影响。通过对多个译本的考察,笔者发现中国题材的外语文学作品在汉译过程中,译者通常采用归化翻译策略(替换、改写、删减等)动态顺应汉语读者的交际语境,译者有着更多的社会意识参与,展现出较强的主体性。
【文章来源】:兰州教育学院学报. 2020,36(07)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、语境顺应论和译者主体性
二、《大地》汉译本的译者主体性语境顺应考察
(一)替换———历史语境顺应下的译者翻译选择
(二)改写———社交语境顺应下的译者翻译选择
(三)删减或省译———社会关系和民族心理影响下的译者翻译选择
三、结语
本文编号:3199205
【文章来源】:兰州教育学院学报. 2020,36(07)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、语境顺应论和译者主体性
二、《大地》汉译本的译者主体性语境顺应考察
(一)替换———历史语境顺应下的译者翻译选择
(二)改写———社交语境顺应下的译者翻译选择
(三)删减或省译———社会关系和民族心理影响下的译者翻译选择
三、结语
本文编号:3199205
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3199205.html