当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

雷克斯罗思的杜诗英译与盛唐气象

发布时间:2022-07-02 13:54
  美国诗人雷克斯罗思对杜诗的翻译反映了旧金山文艺复兴诗歌风尚与盛唐气象的契合。雷克斯罗思的翻译传达出盛唐气象的几种特质,尤其是自由独立的个性和本色当行的语言。但雷氏并没有被动地予以传递,而是充分考虑到英美读者的阅读期待,进行创意英译。雷氏的译诗成功地再现了盛唐气象的特质,同时也给盛唐气象注入了异质的、富有活力的西方文化因子。 

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、雷克斯罗思与盛唐气象的代表杜甫的精神遇合
二、雷克斯罗思英译杜诗中盛唐气象的几种特质
    (一)自由独立的个性
    (二)本色当行的语言


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语世界中杜甫及其诗歌的接受与传播——兼论杜诗学的世界性[J]. 郝稷.  中国文学研究. 2011(01)
[2]痴迷于杜甫的美国现代诗人——王红公[J]. 王潇潇.  青年文学家. 2009(02)
[3]美国后现代诗歌与中国古诗[J]. 朱徽.  外国文学. 2003(05)
[4]盛唐气象的误读与重读[J]. 傅绍良.  陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 1999(01)
[5]说盛唐气象[J]. 王运熙.  上海社会科学院学术季刊. 1986(03)



本文编号:3654480

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3654480.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户957df***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com