当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

茅盾文学奖作品中民族文化特色词汇的英译研究——以《额尔古纳河右岸》为例

发布时间:2025-05-04 18:42
   茅盾文学奖汇集了中国文坛的一颗颗璀璨明珠,展现了中国的文学形象和深厚的民族文化底蕴。这些作品中蕴含大量民族文化特色词汇,如何将这些词汇进行恰当翻译,在中国文化"走出去"的过程中起到重要作用。译者应采取灵活的翻译策略,将承载着厚重民族文化的特色词汇展现给西方读者。

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、茅盾文学奖作品中民族文化特色词汇的英译难点
    (一)文化空缺
    (二)文化内涵不一致
二、茅盾文学奖作品中民族文化特色词汇的英译策略
    (一)异化策略为主,保留文化特色
        1. 音译
        2. 直译
    (二)归化策略为辅,易于读者接受
        1. 意译法
        2. 省译法
    (三)归化异化结合,以达形意兼备
三、结语



本文编号:4042729

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/4042729.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户02e6f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com