茅盾文学奖作品中民族文化特色词汇的英译研究——以《额尔古纳河右岸》为例
发布时间:2025-05-04 18:42
茅盾文学奖汇集了中国文坛的一颗颗璀璨明珠,展现了中国的文学形象和深厚的民族文化底蕴。这些作品中蕴含大量民族文化特色词汇,如何将这些词汇进行恰当翻译,在中国文化"走出去"的过程中起到重要作用。译者应采取灵活的翻译策略,将承载着厚重民族文化的特色词汇展现给西方读者。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、茅盾文学奖作品中民族文化特色词汇的英译难点
(一)文化空缺
(二)文化内涵不一致
二、茅盾文学奖作品中民族文化特色词汇的英译策略
(一)异化策略为主,保留文化特色
1. 音译
2. 直译
(二)归化策略为辅,易于读者接受
1. 意译法
2. 省译法
(三)归化异化结合,以达形意兼备
三、结语
本文编号:4042729
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、茅盾文学奖作品中民族文化特色词汇的英译难点
(一)文化空缺
(二)文化内涵不一致
二、茅盾文学奖作品中民族文化特色词汇的英译策略
(一)异化策略为主,保留文化特色
1. 音译
2. 直译
(二)归化策略为辅,易于读者接受
1. 意译法
2. 省译法
(三)归化异化结合,以达形意兼备
三、结语
本文编号:4042729
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/4042729.html