当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从姚乃强《红字》译本看译者文学造诣

发布时间:2025-06-27 00:44
   本文以姚乃强《红字》译本为例,针对中西文化的不同以及在中外文学翻译中所体现的不同语言风格,对如何采用恰当的翻译方法进行简要分析。从神韵这个角度看,姚先生对《红字》的翻译完成了从形合到意合的高级翻译阶段;姚先生充分利用汉语的特点,把直译和意译相结合,再现了原文风貌;翻译要结合作品内容和语言形式,再现原著整体美。

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、《红字》作者简介
二、从姚乃强《红字》译本看文学翻译
    1、翻译家在翻译文学作品时要充分表现原著风格特色
    2、《红字》译本表明翻译时要把直译和意译有机结合
    3、翻译要结合作品内容和语言形式,再现原著整体美
三、结语



本文编号:4053531

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/4053531.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f1755***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com