从姚乃强《红字》译本看译者文学造诣
发布时间:2025-06-27 00:44
本文以姚乃强《红字》译本为例,针对中西文化的不同以及在中外文学翻译中所体现的不同语言风格,对如何采用恰当的翻译方法进行简要分析。从神韵这个角度看,姚先生对《红字》的翻译完成了从形合到意合的高级翻译阶段;姚先生充分利用汉语的特点,把直译和意译相结合,再现了原文风貌;翻译要结合作品内容和语言形式,再现原著整体美。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、《红字》作者简介
二、从姚乃强《红字》译本看文学翻译
1、翻译家在翻译文学作品时要充分表现原著风格特色
2、《红字》译本表明翻译时要把直译和意译有机结合
3、翻译要结合作品内容和语言形式,再现原著整体美
三、结语
本文编号:4053531
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、《红字》作者简介
二、从姚乃强《红字》译本看文学翻译
1、翻译家在翻译文学作品时要充分表现原著风格特色
2、《红字》译本表明翻译时要把直译和意译有机结合
3、翻译要结合作品内容和语言形式,再现原著整体美
三、结语
本文编号:4053531
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/4053531.html