当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《神马东西》的儿童文学特征及汉译

发布时间:2017-08-30 14:30

  本文关键词:《神马东西》的儿童文学特征及汉译


  更多相关文章: 《神马东西》 儿童文学 文体 读者接受 汉译


【摘要】:在源远流长的世界儿童文学发展过程中,爱尔兰儿童文学一枝独秀,为世界文坛做出了重大贡献。早在1726年,乔纳森·斯威夫特(都柏林圣帕特里克大教堂的堂长)就出版了《格列佛游记》。这部世界儿童文学的经典,动摇了以为儿童文学总是说教性、简单化、忸怩作态或是一无是处的那些人的立场。 本文选取的这本《神马东西》正是爱尔兰成人小说作家迪尔德丽·马登的转型作品,深受广大读者喜爱。该书讲述了伍德福德小镇上两个百万富翁之间的趣事,向广大小读者传达了分享和交流远比独占和金钱重要等思想。 本文首先从叙事性、幻想性和生动性三个方面分析了该书的主题,总结出其叙事生动、事实和想象结合巧妙,描述生动直观,跃然纸上等特点。接下来笔者又从词汇、句法和修辞三个层面分析了该书的文体风格,并在这两点的基础上对翻译过程中的一些难点问题进行了探讨。 笔者认为,优秀儿童文学的翻译既要忠实于原文,符合原文的主题及文体等特征,又要以译文儿童读者为本位,考虑到小读者的接受能力。针对儿童读者形象思维大于抽象思维等特点,在词汇的翻译上,应选择直观生动、描述性强、富于童趣的小词和高频词,特别是拟声词、叠词;在句子,特别是复杂句的翻译上,多把复杂句(该书多为定语从句)译为简单句,这样既能减轻儿童读者的阅读压力,长短和短句交错使用,也能给译文增添一种音乐的美感,符合儿童读者的心理特点和需求。这样翻译出来的作品既能准确传达作者想表达的意思,又能不失童趣,带给小读者充满异域色彩的体验。
【关键词】:《神马东西》 儿童文学 文体 读者接受 汉译
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 1. 引言8-10
  • 2. 《神马东西》的儿童文学主题特征10-14
  • 2.1 叙事性10
  • 2.2 幻想性10-11
  • 2.3 直观性11-14
  • 3. 《神马东西》的文体特征14-18
  • 3.1 词汇特征14-15
  • 3.2 句法特征15-16
  • 3.3 修辞特征16-18
  • 4. 《神马东西》的汉译策略18-22
  • 4.1 静态到动态18-19
  • 4.2 被动到主动19-20
  • 4.3 收缩到展开20-22
  • 5. 结论22-24
  • 参考文献24-26
  • 附录:翻译资料26-68
  • 致谢辞68-70

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 周U,

本文编号:759844


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/759844.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ebbee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com