当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

操控论视角下《撒克逊劫后英雄略》林译本研究

发布时间:2017-09-08 03:46

  本文关键词:操控论视角下《撒克逊劫后英雄略》林译本研究


  更多相关文章: Ivanhoe 林纾 《撒克逊劫后英雄略》 翻译 操控


【摘要】:林纾是中国近代文学翻译史上杰出的翻译家,在口译人员的帮助下翻译了180多部外国文学作品。在其翻译作品中,《撒克逊劫后英雄略》被认为是翻译得较好的作品之一,其原著是英国著名作家司各特的历史小说Ivanhoe。这部译作曾经受到茅盾和郭沫若等一些中国著名作家的欢迎,并影响了他们的创作。然而,该译作也曾经被一些人指责为不忠实的翻译。 本论文尝试从勒菲弗尔的操控论角度来探讨林译《撒克逊劫后英雄略》。由于翻译不是在真空中而是在复杂的历史文化环境中进行的,本论文从意识形态,赞助人和诗学这三个方面对该译本进行考察和分析。在意识形态操控部分,本论文首先分析了晚清社会主流意识形态和译者个人意识形态,然后从源本选择、爱国精神、道德伦理、风俗礼节和宗教信仰等方面来探讨各种意识形态因素是如何共同操纵译本的。在赞助人操控部分,论文首先分析了林纾的赞助人改良派和商务印书馆,再从源文选择、翻译报酬和译稿审校等方面来考察赞助人是如何对林纾译本进行操控的。在诗学操控部分,本论文分析了晚清的主流诗学、译者个人诗学和读者的期待视野,分别从源本选择、语言选择、叙述结构、描写和隐喻等方面分析了各种诗学要素是如何合力作用于译本的。通过大量的例证和详细的分析,本论文认为,与其指责林纾的翻译不忠实,考察与林纾翻译有关的历史、政治、文化、赞助人和诗学等宏观因素,,并从语言学的微观视角进行具体分析,对于更好地理解林纾的翻译策略,则更有建设性。
【关键词】:Ivanhoe 林纾 《撒克逊劫后英雄略》 翻译 操控
【学位授予单位】:华侨大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract3-4
  • 摘要4-9
  • Chapter One Introduction9-17
  • 1.1 Lin Shu’s Sakexun Jiehou Yingxiong Lue and Scott’s Ivanhoe9-10
  • 1.2 Literature Review10-14
  • 1.3 Research Purpose14-15
  • 1.4 Thesis Structure15-17
  • Chapter Two The Manipulation Theory17-28
  • 2.1 Cultural Turn in Translation Studies17-19
  • 2.2 André Lefevere and Rewriting as Manipulation19-21
  • 2.3 Three Manipulative Factors in Translation21-28
  • 2.3.1 Ideology21-23
  • 2.3.2 Patronage23-25
  • 2.3.3 Poetics25-28
  • Chapter Three Ideological Manipulation in Sakexun Jiehou Yingxiong Lue28-63
  • 3.1 Ideological Elements in Translation28-33
  • 3.1.1 The Dominant Ideology of the Late Qing Period28-31
  • 3.1.2 Lin Shu’s Individual Ideology31-33
  • 3.2 Ideological Manipulation in the Translation33-63
  • 3.2.1 Source Text Selection33-34
  • 3.2.2 Patriotism34-36
  • 3.2.3 Morality36-42
  • 3.2.4 Customs42-52
  • 3.2.5 Religion52-60
  • 3.2.6 Titles60-63
  • Chapter Four Patron’s Manipulation in Sakexun Jiehou Yingxiong Lue63-70
  • 4.1 Lin Shu’s Patrons63-66
  • 4.1.1 The Reformists63-64
  • 4.1.2 The Commercial Press64-66
  • 4.2 Patrons’ Manipulation in the Translation66-70
  • 4.2.1 Source Text Selection66-67
  • 4.2.2 Remuneration and Proofreading67-70
  • Chapter Five Poetic Manipulation in Sakexun Jiehou Yingxiong Lue70-95
  • 5.1 Poetic Elements in Translation70-73
  • 5.1.1 The Dominant Poetics of the Late Qing Dynasty70-71
  • 5.1.2 Lin Shu’s Individual Poetics71-72
  • 5.1.3 Readers’ Expectation72-73
  • 5.2 Poetic Manipulation in the Translation73-95
  • 5.2.1 Source Text Selection73-74
  • 5.2.2 Adoption of Classical Chinese74-75
  • 5.2.3 Narrative Structure75-80
  • 5.2.4 Description80-87
  • 5.2.5 Metaphor87-95
  • Chapter Six Conclusion95-99
  • References99-103
  • Acknowledgements103-105
  • Curriculum Vitae105

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 郝岚;;“林译小说”与意识形态、出版机构的关系[J];天津师范大学学报(社会科学版);2006年03期

2 王巍;;操控论三要素对晚清小说翻译政治功利性的阐释[J];西安外国语学院学报;2007年01期

3 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期

4 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期

5 屠国元,王飞虹;论译者的译材选择与翻译策略取向——利玛窦翻译活动个案研究[J];中国翻译;2005年02期

6 王友贵;;中国翻译的赞助问题[J];中国翻译;2006年03期

7 韩洪举;;《撒克逊劫后英雄略》的文学价值及其影响[J];浙江师范大学学报;2006年05期



本文编号:811703

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/811703.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户93abc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com