语用学视角下《水浒传》亲属称谓英译研究
发布时间:2017-09-19 01:20
本文关键词:语用学视角下《水浒传》亲属称谓英译研究
更多相关文章: 亲属称谓语翻译 《水浒传》 礼貌原则 语用意义
【摘要】:称谓语是指说话人在语言交际中用于称呼受话人而使用的人称指示语。它既具有很强的民族特色,又可以体现出不同语言的文化特点;既是社会现象,又是文化现象,因此在人们日常社交活动中担任着重要作用。汉语亲属称谓系统详细而庞杂,而英语亲属称谓系统则相对简明。因此在称谓语的汉英翻译过程中,译者很难在英语称谓体系中找到直接对应的结果。除此之外,,汉语中亲属称谓语常用于称呼非亲属人群,这些差异使得亲属称谓语的翻译变得困难而有研究意义。 作为中国古典长篇白话小说,《水浒传》记叙了宋江等一百零八位好汉起义的故事。由于小说中的人物包含了上至王公贵族,下至三教九流等人士,因此书中的称谓语极其丰富。该小说既反映了中国传统文化,又真实地体现了当时的语言风貌,带有浓厚的民族色彩,具有极高的学术研究价值。在该小说现有的英译本中,由于沙博里和赛珍珠的全译本分别采用了不同的翻译策略,颇具代表价值,受到许多译者以及学者的关注。 本文收集了《水浒传》中的亲属称谓语,将这些称谓语分为两大类进行分析了讨论,并选取了34个具有代表性的例句,以礼貌原则为基础,分析了其在原著中的语用意义以及沙博里和赛珍珠的相应译文。基于以上分析,本文最后总结了沙博里和赛珍珠翻译亲属称谓语的特点,并提出了译者在翻译亲属称谓语的过程中应当关注的要点。希望该论文可以为今后此方面的研究提供一些借鉴以及参考。
【关键词】:亲属称谓语翻译 《水浒传》 礼貌原则 语用意义
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEGEMENTS8-9
- ABSTRACT9-10
- 摘要10-11
- CONTENTS11-13
- CHAPTER I INTRODUCTION13-18
- 1.1 Research Background13-16
- 1.2 Significance of the Study16-17
- 1.3 Structure of the Thesis17-18
- CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW18-24
- 2.1 Studies on the Translation of Address Terms19-21
- 2.2 Studies on the Translation of Address Terms in Literary Works21-22
- 2.3 Studies on the Translation of Address Terms in Shui Hu Zhuan22-23
- 2.4 Achievements and Inadequacies23-24
- CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK24-30
- 3.1 Politeness Principle24-27
- 3.2 Politeness Principle in Translation Studies27-28
- 3.3 Research Method of the Study28-30
- CHAPTER IV A CONTRASTIVE ANALYSIS ON TRANSLATIONS OF KINSHIP TERMS IN SHUI HU ZHUAN30-65
- 4.1 Comparison between Chinese and English Kinship Systems30-33
- 4.1.1 Chinese Kinship System30-31
- 4.1.2 English Kinship System31-33
- 4.2 Comparison of the Two English Versions33-65
- 4.2.1 Terms Used to Address Relatives33-49
- 4.2.1.1 Terms for Ancestors and Grandparents33-35
- 4.2.1.2 Terms for Parents35-36
- 4.2.1.3 Terms for Relatives on Paternal Side36-38
- 4.2.1.4 Terms for Relatives on Maternal Side38-40
- 4.2.1.5 Terms for Brothers and Sisters40-43
- 4.2.1.6 Terms for Husband and Wife43-47
- 4.2.1.7 Terms for Relatives on Wife’s Side47-48
- 4.2.1.8 Terms for Sons and Daughters48-49
- 4.2.2 Terms Used to Address Non-Relatives49-63
- 4.2.2.1 Usage of Shifting Kinship Terms59-60
- 4.2.2.2 Features of Shifting Kinship Terms60-62
- 4.2.2.3 Pragmatic Functions of Shifting Kinship Terms62-63
- 4.2.3 Translation Methods Regarding the Kinship Terms63-65
- CHAPTER V CONCLUSION65-69
- 5.1 Findings of the Study65-67
- 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study67-69
- REFERENCES69-74
- APPENDIX74-77
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王利君;董岩;;文学翻译中亲属称谓语文化底蕴的传译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年02期
2 王燕茹;;论称谓词的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年01期
3 解伟莉;;从称谓语的语用差别透视中国人的文化心理[J];安徽文学(下半月);2009年11期
4 曾文雄;语用学翻译研究与发展轨迹[J];长春大学学报;2005年03期
5 戴锦君;《红楼梦》中的亲属称谓翻译[J];东华大学学报(社会科学版);2005年03期
6 王金安;汉英社交称谓的对比研究[J];哈尔滨学院学报(教育);2003年08期
7 于慧莹;;英、汉翻译中的礼貌原则[J];黑龙江科技信息;2011年05期
8 迟梦筠;;从礼貌原则角度分析奥巴马演讲辞翻译[J];和田师范专科学校学报;2011年02期
9 黄艺平;;从语用角度看商务翻译的礼貌性原则[J];中国科技翻译;2010年04期
10 王晶;;《红楼梦》称谓语在礼貌原则中的透视研究[J];科教文汇(上旬刊);2009年01期
本文编号:878646
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/878646.html