当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

小说《寒山》第一章节翻译反思性报告

发布时间:2017-09-19 20:07

  本文关键词:小说《寒山》第一章节翻译反思性报告


  更多相关文章: 实用翻译法 创作意图 忠实 审美体验 文化负载词


【摘要】:本论文是基于英文小说《寒山》第一章的翻译反思性报告,原书作者是美国著名的小说家查尔斯弗雷泽,他凭借本书获得了1997年美国国家图书奖(小说类)。 本翻译报告以目的论为理论基础,从对原作的忠实性和目的语读者的认同性两个角度出发,集中探讨了文学翻译活动中的几种实用翻译法。作者认为,文学翻译并非是对原文内容、结构及风格方面进行简单的模仿。文学翻译者应当动态地选择翻译方法,以使译文既能忠实地再现原文内容,又能为目的语读者提供生动的审美体验。 本文第一部分是原文简介,主要介绍了原文的创作背景和主要内容,以及作者对原作文体风格、语言特点的分析。在下一章翻译过程综述中,作者主要从理解、表达和译文校对三方面分析了原文翻译中的主要问题及其解决途径。在第三章,作者介绍了翻译的理论基础及以其为导向的主要翻译策略。第四章是本报告的主要部分,作者主要回顾了对一些翻译实例的分析和处理,并分析了所用的翻译方法是否达到了预期效果,本章中主要的翻译方法有:转换法,增减法,以及拆分合并法。在第五章中,作者展示了自己对一些疑难问题的解决方法,并指出了译文中仍存在的问题。最后是论文的结论部分,,尽管译文既有优点,也存在不足,作者仍通过此次翻译实践获益良多,并找到了未来所努力的方向。
【关键词】:实用翻译法 创作意图 忠实 审美体验 文化负载词
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-6
  • Table of Contents6-7
  • Chapter One Introduction7-10
  • 1.1 Background Information of the Novel7
  • 1.2 Summary of the Source Text7-8
  • 1.3 The Style of the Source Text8
  • 1.4 The Language Features of the Source Text8-10
  • Chapter Two Translation Process Description10-13
  • 2.1 Understanding10-11
  • 2.2 Expression11-12
  • 2.3 Proofreading12-13
  • Chapter Three Theories and Strategies13-17
  • 3.1 Skopostheory Applied in Literary Translation13-14
  • 3.2 Dynamic Selection of Strategies14-17
  • 3.2.1 Domestication or Foreignization14-15
  • 3.2.2 Literal Translation or Free Translation15-17
  • Chapter Four Case Analysis17-24
  • 4.1 Conversion17-19
  • 4.1.1. Converting Nouns and Prepositions to Verbs17-18
  • 4.1.2. Conversion of Passive Voices18-19
  • 4.1.3. Conversion of Sentence Patterns19
  • 4.2 Amplification19-21
  • 4.3 Omission21
  • 4.4 Division21-22
  • 4.5 Combination22-24
  • Chapter Five Difficulties and Solutions24-28
  • 5.1 Handling of the Proper Nouns24
  • 5.2 Untranslatability of Culture-Loaded Words24-25
  • 5.3 Analyses of Long Sentences25-26
  • 5.4 Difficulties of Aesthetic Reproduction26-28
  • Chapter Six Conclusion28-30
  • 6.1 Summary28
  • 6.2 Enlightenments and Shortcomings28-30
  • References30-31
  • Appendix the Source Text and Translation31-51
  • Acknowledgements51

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 姜海清;;翻译学中的功能主义——目的论[J];社科纵横;2005年06期



本文编号:883650

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/883650.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6ceab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com