当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

诺德的文学交际模式下《狼图腾》英译研究

发布时间:2017-09-20 01:17

  本文关键词:诺德的文学交际模式下《狼图腾》英译研究


  更多相关文章: 《狼图腾》英译 文学交际模式 交际动因 交际关系 翻译目的


【摘要】:葛浩文翻译的《狼图腾》在世界范围内取得了很大的成功,这对中国近当代小说的英译有十分重要的指导意义。因此,葛浩文在《狼图腾》中的翻译方法引起了学术界的广泛研究。 本文以功能派翻译理论代表克里斯汀娜·诺德的翻译理论和思想为基础,从宏观和微观上研究了《狼图腾》的英译。不同于以往多数基于“目的论”角度的研究,本文采用的是诺德提出的翻译中的文学交际模式。在这个模式下,文学翻译是跨文化的交际过程,翻译的过程涉及到诸多动因和交际关系,而这些交际关系都要通过译者成功的译文来完成。因此,译者需要采取适当的翻译策略使这一跨文化交际得以实现。 宏观上,本文分析了《狼图腾》的翻译过程中涉及的四个主要动因:发起者、读者、创作和翻译意图、文本功能,以及这四个动因构成的四对交际关系:原文作者意图和译者的阐释、源语文本和译入语读者、原文和译文的文化距离、译语文本和译入语读者。微观上,本文针对这四个动因和四对交际关系结合实例分析了葛浩文所采取的翻译策略和影响其选择的原因。 研究发现:很多因素影响着文学翻译这一跨文化交际活动,葛浩文的翻译在正确理解和尊重原文的基础上,采取了适当的翻译策略将原文信息传达给译文读者;当忠实的翻译和既定翻译目的有冲突时,葛浩文的译文更多地考虑了译入语读者的阅读期待和文化背景。
【关键词】:《狼图腾》英译 文学交际模式 交际动因 交际关系 翻译目的
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-7
  • Contents7-9
  • Chapter 1 Introduction9-11
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Research Questions10
  • 1.3 The Structure of the Thesis10-11
  • Chapter 2 Literature Review11-17
  • 2.1 Previous Studies on the Functionalist Approach in Literary Translation11-13
  • 2.3 Previous Studies on the Translation of Lang Tuteng13-17
  • Chapter3 Theoretical Framework: The Model of Literary Communication17-23
  • 3.1 The Actional Aspects of Literary Communication17-18
  • 3.2 Literary Communication across Culture Barriers18-20
  • 3.3 Skopos Suggestions on Literary Translation20-23
  • Chapter 4 Analysis of the Translating of Lang Tuteng23-49
  • 4.1 Analysis of the Translating Process23-28
  • 4.1.1 Actional Aspects in the Translating Process23-25
  • 4.1.2 Literary Communication in the Translating Process25-28
  • 4.2 Analysis of the Translation Strategies Employed in Wolf Totem28-49
  • 4.2.1 Translation Strategies for the Translation Intention28-32
  • 4.2.2 Translation Strategies for the Text Function32-38
  • 4.2.3 Translation Strategies for Culture Elements38-44
  • 4.2.4 Translation Strategies for Text Effect44-49
  • Chapter 5 Conclusion49-51
  • Bibliography51-53
  • 攻读学位期间发表的学术论文目录53-54

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

2 张秀琴;笪鸿安;;从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择[J];河海大学学报(哲学社会科学版);2012年02期

3 吴南松;功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性——以对晚清小说翻译的批评为例[J];解放军外国语学院学报;2003年03期

4 陈建生;伊丽;林婷婷;;《狼图腾》英文译本翻译特征之考察——一项基于可比语料库的研究[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2010年01期

5 徐颖;;《狼图腾》英译本中的文革词语翻译[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2012年01期

6 文军,高晓鹰;功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J];外语与外语教学;2003年11期

7 文军,高晓鹰;归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本[J];中国翻译;2003年05期



本文编号:885043

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/885043.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户849ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com