从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考
发布时间:2017-09-20 03:17
本文关键词:从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考
更多相关文章: 异语写作 无本回译 潜势翻译 文本类型 原文复现
【摘要】:本文主要结合《京华烟云》等文本的翻译,重申"异语写作"和"无本回译"理论概念,并对一系列相关的理论问题进行修订和梳理,旨在说明此类翻译现象在理论认识上的重要性和在翻译实践操作上的多样性。相信这一探索会有助于中国文化典籍的对外传播和文化反哺,并对于当代中国文学的对外译介产生根本性的启发。
【作者单位】: 南开大学外国语学院;
【关键词】: 异语写作 无本回译 潜势翻译 文本类型 原文复现
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 坚持数年的国内外学术观察,使笔者发现了一个有趣的现象,那就是,中国文化典籍翻译的根本问题和新近关于中国当代文学的对外传播之间,已经产生了一种贯穿和综合的倾向,在理论上,也有一种前所未有的持续化延伸和后者覆盖前者的叠加倾向,也即存在着一个自古至今的翻译连续体。这
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李倩;;从《红楼梦》两个英译本看翻译中诸权利的平衡[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年05期
2 张晶;陶文鹏;;中国古典诗词的神秘之美[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2011年03期
3 汪文学;;中国文论话语之重建与研究领域的开拓——兼论开展边省文学理论研究的目的和意义[J];毕节学院学报;2011年10期
4 苗汐t,
本文编号:885581
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/885581.html