当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

析《水浒传》赛珍珠译本中的创造性叛逆

发布时间:2017-09-24 15:37

  本文关键词:析《水浒传》赛珍珠译本中的创造性叛逆


  更多相关文章: 创造性叛逆 《水浒传》 赛珍珠 翻译


【摘要】:《水浒传》作为中国四大名著之一,在文学艺术上精雕细琢,文化风俗上生动写实,备受好评。跌宕起伏的情节给读者留下深刻的印象,其中的一百零八位好汉更是广为流传。《水浒传》有四个英语全译本,受到海外读者的热烈追捧和喜爱。四个全译本中,赛珍珠的译本是第一个发行的英译本,一经推出就荣登美国畅销排行榜,并多次再版,赛珍珠也被人誉为“把《水浒传》推向世界的第一人”。相异于在美国市场的热销,赛译本《水浒传》在国内饱受争议,招到过不少中国学者的批评,认为其对原著有误译之嫌。时至今日,学者对赛珍珠的英译本仍争议不断。 传统的翻译评价,基于译文是否忠实、功能对等或语义顺利传递的标准之上,来衡量翻译的优劣。但自从上世纪50年代以来,翻译逐渐被视为一种跨文化的交流活动,翻译的文化转向使得翻译研究从规定性研究转为描述性研究。因而,对翻译优劣评价也顺应转为对译者翻译过程的探究。翻译研究不再局限于不同语言系统之间的转换规则和操作规范,而是把翻译看成译者行为的结果,既成的事实,在对既成事实予以接受的基础上进行研究和分析。 “创造性叛逆”理论正是在这种以翻译为文化研究的背景下,由法国学者Robert Escarpit提出。该理论视翻译为创造性叛逆,解释翻译是叛逆和创造的结合,原文被置于与源语截然不同、难以预测的语言系统是叛逆,翻译延续或赋予原文新的生命力是创造。本论文从创叛逆的视角出发,审视赛珍珠的《水浒传》英译本。分析其译本中的创造性叛逆现象,探究译者在翻译中的创造性叛逆,并通过对译者的主体性,意识形态,诗学,赞助者分析,剖析其创造性叛逆的原因。 该论文从创造性叛逆的视角分析赛译本,对其独特翻译风格做新的分析尝试,进一步认识赛珍珠翻译美学思想,为赛译本的评析提出新的观点和看法。
【关键词】:创造性叛逆 《水浒传》 赛珍珠 翻译
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • Chapter One Introduction11-18
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Literature Review12-15
  • 1.3 Purposes and Significance of the Study15-16
  • 1.4 Research Methodology16
  • 1.5 Thesis Organization16-18
  • Chapter Two Theoretical Framework18-28
  • 2.1 Theoretical Background of Creative Treason18-20
  • 2.1.1 Definition of Creative Treason18-19
  • 2.1.2 Development of Creative Treason in Medio-Translatology19-20
  • 2.2 Creative Treason by Mediators (Translators)20-24
  • 2.2.1 Subjectivity of the Translator20-21
  • 2.2.2 The Translator as a Reader21-22
  • 2.2.3 The Translator as a Re-creator22-24
  • 2.3 Three Determinants of Translators' Creative Treason24-28
  • 2.3.1 Manipulation of Ideology24-25
  • 2.3.2 Manipulation of Poetics25-26
  • 2.3.3 Manipulation of Patronage26-28
  • Chapter Three Shui Hu Zhuan and Its English Translations28-34
  • 3.1 Brief Description of Shui Hu Zhuan28-29
  • 3.2 English Translations of Shui Hu Zhuan29-34
  • 3.2.1 Brief Introduction of English Translations of Shui Hu Zhuan29-31
  • 3.2.2 Background Information of Pearl S. Buck31-32
  • 3.2.3 Pearl S. Buck's English Translation of Shui Hu Zhuan32-34
  • Chapter Four Creative Treason Manifested in All Men Are Brothers34-59
  • 4.1 Creative Treason in the Translation of Book Title34-35
  • 4.2 Creative Treason in Translation of Chapter Titles35-41
  • 4.2.1 Translation of Chapter Titles at Syntactic Level36-39
  • 4.2.2 Translation of Chapter Titles at Lexical Level39-41
  • 4.3 Creative Treason in Translation of Culture-loaded Expressions41-57
  • 4.3.1 Translation of Nicknames41-45
  • 4.3.2 Translation of Appellations45-49
  • 4.3.3 Translation of Vulgar Language49-54
  • 4.3.4 Translation of Idioms54-57
  • 4.4 Summary57-59
  • Chapter Five Conclusion59-61
  • 5.1 Findings of the Study59
  • 5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study59-61
  • Bibliography61-64
  • Acknowledgements64-65
  • Publications While Registered with the MA Program65

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 李文革;中国文化典籍中的文化意蕴及其翻译问题[J];外语研究;2000年01期

2 陈光祥;可译性与可译度[J];外语研究;2003年03期

3 王佐良;Two Early Translators Keconsidered[J];外语教学与研究;1981年01期

4 许钧;作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评[J];中国翻译;2002年03期

5 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:912220

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/912220.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户206e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com