从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译
发布时间:2017-09-25 00:40
本文关键词:从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译
【摘要】:2011年京剧被联合国教科文组织列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。近年来,作为中国国粹的京剧也走出国门,登上西方舞台。京剧独特的唱腔、人物戏服以及表演形式等非语言形式的信息传递非常富有东方特色,但在剧名、演出剧目的字幕翻译方面一直都差强人意。京剧语言精练优美,富含隐喻,然而在京剧隐喻翻译中却存在大量问题。 目的论认为翻译是一种基于源语文本的目的性行为。翻译时,译者应把翻译目的作为考虑的首要因素。该理论拓宽了翻译研究的范围,使翻译不再局限于语言转换过程和源语文本,扩大了目的语文化对翻译活动的影响,提高了译者的地位。目的论的提出者佛米尔同时指出了翻译三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。 本文以弗米尔的目的论为指导理论,从目的论三原则的角度出发,结合彼得.纽马克的隐喻翻译理论,收集京剧《凤还巢》和其魏莉莎英译本中隐喻现象,对其进行了定性和定量的研究,试图寻找京剧隐喻翻译方法。 首先,作者收集1986年新世界出版社出版《凤还巢》中英文对照版中的隐喻现象共152例。然后,根据纽马克隐喻翻译理论,对比分析隐喻中英文对照,,借助纽马克总结的七种隐喻翻译方法,将这些隐喻根据翻译方式进行分类。结果显示,魏莉莎英译本中对中文隐喻的处理中,仅有33处隐喻是通过在英语中再现相同喻体的方法进行翻译;3处通过再现喻体加上相应解释;其他116处隐喻都是通过替换喻体或者省略喻体的方法译出。第三,基于目的论的指导,作者对上述现象进行具体举例分析。 得出结论如下:1,魏莉莎作为美国京剧爱好者,翻译《凤还巢》的目的是将其搬上西方舞台,确保翻译版本的流畅性和表演性;2,魏莉莎对京剧中隐喻的处理,符合其翻译目的,证明目的论对戏剧隐喻具有指导性;3,在以表演性为目的的京剧翻译中,纽马克的四种隐喻翻译方法(包括目标语中再现源语喻体;目标语中寻找替代源语喻体;目标语中省略源语喻体;以目标语解释源语喻体)可以作为指导参考。最后,作者基于本研究,提出以表演为目的的京剧翻译虽能保证译本流畅易懂,但蕴涵于隐喻文字之中的中国文化大量流失,所以作者建议,京剧翻译应该“表演性”和“文化性”并抓,既满足其表演流畅又保证中国文化毫无保留的发扬传承。
【关键词】:目的论 《凤还巢》 京剧翻译 隐喻翻译
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-7
- Abstract7-9
- Contents9-11
- List of Tables11-12
- List of Figures12-13
- Chapter 1 Introduction13-17
- 1.1 Research background13-14
- 1.2 Research questions14-15
- 1.3 Research methodology15
- 1.4 Structure of the thesis15-17
- Chapter 2 Literature Review17-37
- 2.1 Previous studies on metaphor and its translation17-27
- 2.1.1 Previous studies on metaphor and its translation in China17-20
- 2.1.2 Previous studies on metaphor and its translation abroad20-23
- 2.1.3 Comparison between Chinese and English metaphor and its translation23-27
- 2.2 Drama translation at home and abroad27-33
- 2.2.1 Features of drama translation27-28
- 2.2.2 Previous studies on drama translation in China28-30
- 2.2.3 Previous studies on drama translation abroad30-33
- 2.3 Studies on Jingju and its translation33-37
- 2.3.1 General introduction to Jingju33-35
- 2.3.2 Translation of Jingju35-37
- Chapter 3 Theoretical Foundations37-46
- 3.1 Introduction to Skopos theory37-42
- 3.1.1 Skopos theory and its development37-39
- 3.1.2 Three rules of Skopos theory39-41
- 3.1.3 The feasibility of Skopos theory to Jingju translation41-42
- 3.2 Peter Newmark’s metaphor translation theory42-46
- 3.2.1 Peter Newmark’s view on metaphors42-44
- 3.2.2 Peter Newmark’s metaphor translation methods44-46
- Chapter 4 Analysis of Metaphor Translation in The Phoenix Returns to Its Nest46-81
- 4.1 Metaphors in Elizabeth Wichmann’s The Phoenix Returns to Its Nest46-49
- 4.1.1 Introduction to The Phoenix Returns to Its Nest46-48
- 4.1.2 Introduction to Elizabeth Wichmann48
- 4.1.3 Metaphors in The Phoenix Returns to Its Nest48-49
- 4.2 Metaphor translation in The Phoenix Returns to Its Nest under the guidance of Skopos theory49-78
- 4.2.1 The skopos of translation of The Phoenix Returns to Its Nest49-50
- 4.2.2 Translation methods employed in The Phoenix Returns to Its Nest50-78
- 4.3 Summary78-81
- 4.3.1 Summary on Skopos fulfillment78-79
- 4.3.2 Summary on translation methods79-81
- Chapter 5 Conclusion81-87
- 5.1 Summary of the major findings81-82
- 5.2 Implications of the major findings82-84
- 5.3 Limitations of the study84
- 5.4 Suggestions for the future research84-87
- References87-91
- Appendix91-94
- Acknowledgements94-95
- 作者简介95
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期
2 曹广涛;;基于演出视角的京剧英译与英语京剧[J];吉首大学学报(社会科学版);2011年06期
3 韩英焕;;以《四郎探母》为例论京剧的英译原则[J];辽宁教育行政学院学报;2011年02期
4 刘肖岩,关子安;试论戏剧翻译的标准[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2002年02期
5 吕和发;;京剧译名与中国文化走出去[J];外国语文;2012年S1期
6 韩西苗;;《围城》中隐喻的分类与翻译—认知的视角[J];宿州教育学院学报;2011年02期
7 许钧;穆雷;;中国翻译学研究30年(1978 -2007)[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年01期
8 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
9 刘冰泉;张磊;;英汉互译中的认知隐喻翻译[J];中国翻译;2009年04期
10 杜大卫;;帮助外国观众看懂中国京剧[J];中国京剧;2008年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 胡贞;戏剧翻译的语用分析[D];上海海事大学;2004年
2 邵佳;戏剧翻译:语言与文化[D];浙江大学;2006年
3 舒彩霞;从目的论角度比较研究戏剧《茶馆》的两个英译本[D];上海外国语大学;2009年
本文编号:914400
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/914400.html