《红楼梦》杨、霍译本中医术语英译的对比研究
发布时间:2017-09-25 10:26
本文关键词:《红楼梦》杨、霍译本中医术语英译的对比研究
【摘要】:中医学有着悠久的历史,是中国传统文化的重要组成部分。随着近些年来中西方文化交流的日益加深,中医英译在促进中国传统文化交流和传播中所起的作用越来越重要。《红楼梦》被称为“中华文化的百科全书”,作为我国传统文化的结晶,它的每一点内容无不映射出我国传统文化特色,其内容涉及许多方面,其中有着丰富的医药学知识,值得我们学习研究。 迄今为止,《红楼梦》有九个英译本,其中最具权威最具影响力的要数杨宪益夫妇的合译本和霍克斯(及其女婿约翰—明福德)的全译本,自这两个译本问世以来,将两个译本进行对比研究的论著及论文层出不穷,其涉及领域十分广泛,但是,对于两译本的中医术语英译的探讨却屈指可数,基于平行语料库的对比研究更是寥寥无几。为此,本文以归化、异化理论为基础,采用理论与实证、定性与定量相结合的方法和程序,对《红楼梦》的两个英语译本(杨译、霍译)中前80回的中医术语英译进行对比分析。 而且本文借助“《红楼梦》中英文平行语料库”对比研究这两个英译本中医术语的翻译,分析归纳其不同的翻译策略和翻译方法,试图回答以下三个问题: 翻译对比两个译本翻译方法,有哪些异同点? 哪些因素影响了译者翻译策略的选择? 两译本的中医英译可以为中医英译提供哪些借鉴? 针对第二个问题,作者从“目的论”的角度来解释译者对于翻译策略的选择。 最后,本文通过分析、对比、总结两个译本的翻译特点、方法和策略,将有助于提高译者根据不同的翻译目的灵活选用翻译策略的意识和能力,同时也为中医翻译教学及实践提供借鉴。
【关键词】:红楼梦 中医术语 英译
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract in English5-7
- Abbreviations7-8
- List of Tables8-11
- Chapter 1 Introduction11-13
- 1.1 Background of the Study11
- 1.2 Objectives of the Study11
- 1.3 Organization of the Study11-13
- Chapter 2 Literature Review13-18
- 2.1 An Overview of English Translation of Chinese Medicine13-16
- 2.1.1 The Source and Development of Chinese Medicine13-14
- 2.1.2 The Characteristics of English Translation of Chinese Medicine14-15
- 2.1.3 The Development of English Translation of Chinese Medicine15-16
- 2.2 The Previous Studies on the English Translation of Chinese Medicine in HLM16-18
- Chapter 3 Theoretical Framework and Methodology18-24
- 3.1 Introduction to Foreignization and Domestication18-19
- 3.1.1 The Strategy of Foreignization18
- 3.1.2 The Strategy of Domestication18-19
- 3.1.3 Discussion of Foreignization and Domestication19
- 3.2 Skopos Theory19-20
- 3.3 Methodology20-24
- 3.3.1 Data Collection and the Tool20-21
- 3.3.1.1 Data Collection of Chinese Medicine Terms in HLM and the Classification Standard20-21
- 3.3.1.2 The Data Collection of the English Translation of Chinese Medicine Terms in HLM and the Tool21
- 3.3.2 Data Analysis21-24
- Chapter 4 A Comparative Analysis of the Yangs' and Hawkes' Strategies inTranslating Chinese Medicine Terms24-39
- 4.1 Translator's Purposes24-25
- 4.2 Analysis of the Yangs' and Hawkes' Strategies in Translating the Natural Chinese Medicine25-29
- 4.2.1 Fifteen Same Renditions of Natural Chinese Medicine25-26
- 4.2.2 Nineteen Differem Renditions of natural Chinese Medicine26-28
- 4.2.3 Nine Similar Renditions of Natural Chinese Medicine28-29
- 4.2.4 Findings of the Analysis of the Yangs' and Hawkes' Strategies in Translating the Natural Chinese Medicine29
- 4.3 Analysis of the Yangs' and Hawkes' Strategies in Translating the Symptom29-32
- 4.4 Analysis of the Yangs' and Hawkes' Strategies in Translating the Diagnosis32-33
- 4.5 Analysis of the Yangs' and Hawkes' Strategies in Translating the Proprietary Chinese Medicine33-37
- 4.6 Summary of the Yangs' and Hawkes' Strategies in Translating Chinese Medicine Terms37-39
- Chapter Five Conclusion39-41
- 5.1 Conclusions39-40
- 5.2 Implications and Limitations40-41
- Bibliography41-43
- Publications during the Postgraduate Program43-44
- Acknowledgements44-45
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 钱亚旭;纪墨芳;;《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J];红楼梦学刊;2011年06期
2 夏青;张超;;霍氏与杨氏《红楼梦》中医药文化翻译的得失[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2010年05期
3 李照国;中医英语——一门正在形成中的新学科[J];上海中医药大学学报;1999年03期
4 袁炳宏;;《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题[J];文教资料;2010年36期
5 倪传斌;;谈谈中医英语的学科界定问题[J];中西医结合学报;2006年01期
6 陈国代;红楼梦里杏花开──谈《红楼梦》中的药物知识[J];医古文知识;2001年03期
7 钱亚旭;纪墨芳;;《红楼梦》霍克思译本中医药术语翻译方法的定量分析[J];译林(学术版);2011年01期
8 彭爱民;;从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译[J];作家;2011年12期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 盛淑芳;中医英译史[D];山东大学;2009年
,本文编号:916807
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/916807.html