《阿斯托里亚》翻译实践报告
发布时间:2017-09-25 21:05
本文关键词:《阿斯托里亚》翻译实践报告
更多相关文章: 文学翻译 华盛顿·欧文 《阿斯托里亚》 关联理论
【摘要】:《阿斯托里亚》是由19世纪美国文学之父华盛顿·欧文所著。本文作者结合了关联理论的部分观点,对《阿斯托里亚》的第四至六章进行翻译,本报告是在此基础上完成的。作者总结了《阿斯托里亚》写作特点,并结合关联理沦,对翻译中遇到的问题、难点做出分析,并提出解决方案。 本报告可以分为四部分:第一部分对此项目进行了简要介绍,包括《阿斯托里亚》及其作者介绍和作品的写作特点;报什的第二部分总结了翻译前的的准备工作,,翻译中的难点记录,及翻译后的审校修改过程;第三部分是报告的核心章节,结合了关联理论的部分观点分析翻译文本中的实例,主要包含两方面内容:一是文学作品中丰富多彩的词语翻译,包括一词多义、一义多词和习语翻译;二是文学作品中句型句式的翻译,包括定语从句和状语从句的翻译。在最后一部分中,作者对此项目进行了总结。
【关键词】:文学翻译 华盛顿·欧文 《阿斯托里亚》 关联理论
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-8
- Chapter Ⅰ Introduction8-13
- 1.1 Translation Task8-9
- 1.2 Introduction to Washington Irving and His Astoria9-11
- 1.3 Writing Style of Astoria11-13
- Chapter Ⅱ Process Description13-18
- 2.1 Translation Process13-15
- 2.1.1 Preparation Section13
- 2.1.2 Translating Section13-14
- 2.1.3 Proofreading Section14-15
- 2.2 Guiding Principle15-18
- 2.2.1 Ostensive-Inferential Communication15-16
- 2.2.2 Context and Cognitive Environment16
- 2.2.3 Optimal Relevance16-18
- Chapter Ⅲ Case Analysis18-31
- 3.1 Translation at Lexical Level18-24
- 3.1.1 Translation of Synonyms18-20
- 3.1.2 Translation of Polysemy20-22
- 3.1.3 Translation of Idioms22-24
- 3.2 Translation at Syntactic Level24-31
- 3.2.1 Translation of Attributive Clause25-29
- 3.2.2 Translation of Adverbial Clause29-31
- Chapter Ⅳ Conclusion31-32
- Bibliography32-34
- Acknowledgements34-35
- Appendix35-80
- 学位论文评阅及答辩情况表80
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 李军艳;;直接翻译——文学翻译的一种有效方法[J];安徽文学(下半月);2008年10期
2 朱晓宁;;华盛顿·欧文——激活美国文学创作潜力的巨人[J];鞍山师范学院学报;2006年01期
3 符赛男;;关联理论在文学翻译中的运用及存在的问题[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年06期
4 李玉良 ,于晓波;关联理论与文学翻译的距离[J];理工高教研究;2002年01期
5 余高峰;;从关联理论角度看翻译策略[J];上海理工大学学报(社会科学版);2011年02期
6 马绪光;;“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
7 王海;;早期北美皮毛贸易的兴起[J];首都师范大学学报(社会科学版);2007年S1期
8 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期
9 郑海凌;文学翻译的本质特征[J];中国翻译;1998年06期
本文编号:919547
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/919547.html