《可怜的Koko》中的长句翻译报告
发布时间:2017-09-25 22:25
本文关键词:《可怜的Koko》中的长句翻译报告
更多相关文章: 约翰·福尔斯 《可怜的Koko》 长句 翻译
【摘要】:约翰·福尔斯是当代英国最著名的小说家之一,作为一个存在主义者,福尔斯在他的作品中描写了在一个荒诞、丑恶、冷酷的现实世界中,人们为获得存在和自由而陷入的彷徨和痛苦。福尔斯的长篇小说已广为中国读者所知,然而他的短篇小说则很少被译介和评述。 《可怜的Koko》选自约翰·福尔斯的短篇小说集《埃伯尼塔楼》,讲述了主人公在乡村别墅遇贼入室盗窃的经历。小说情节紧凑,充满悬念,意义丰富,引人入胜。这篇小说在语言上有一个显著特征:作者通过大量使用长句来传达丰富的含义。英语长句通常结构复杂,成分较多,逻辑性强,与汉语中的长句存在一定的区别,这给这篇小说的翻译工作带来了很大困难。 本论文主要总结笔者在翻译《可怜的Koko》过程中,如何结合小说的主题、长句出现的语境、中英文化的差异、中英两种语言特点等,来妥善处理原文中的长句翻译。具体而言,译者主要采用了顺译法、逆序法、插入法,分译法和综合法等。既重视对长句形态学分析,又深刻领悟小说的复杂意义,力求最大限度传达原文主旨。
【关键词】:约翰·福尔斯 《可怜的Koko》 长句 翻译
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Chapter One Introduction6-8
- Chapter Two Translation Work Specification8-10
- Chapter Three Translating Poor Koko: Preparations and Process10-14
- 3.1 Translation Preparations10
- 3.2 The types and features of long English sentences10-12
- 3.2.1 The types of long English sentences11
- 3.2.2 The features of long English sentences11-12
- 3.3 The methods of long sentence translation12-14
- Chapter Four Case Study of Translating the Long Sentences in Poor Koko14-22
- 4.1 Introduction14
- 4.2 The procedures of translating long English sentences14-15
- 4.3 The different methods adopted in long sentence translation15-22
- 4.3.1 The translation of simple long sentence15-16
- 4.3.2 The translation of compound long sentence16-18
- 4.3.3 The translation of compound complex long sentence18-22
- Chapter Five Conclusion22-24
- Bibliography24-26
- Acknowledgements26-28
- Appendix:The Chinese Version of Poor Koko28-50
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 张和龙;冲破“语言的牢笼”——评约翰·福尔斯的短篇小说《可怜的Koko》[J];外国文学;2002年02期
2 赵晓晓;;福尔斯小说艺术研究[J];山花;2013年18期
3 陈许;约翰·福尔斯和他小说的艺术创新[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2002年01期
4 John Fowles;王卫新;;语言的家园——福尔斯短篇小说《可怜的Koko》赏析[J];英语自学;2008年04期
,本文编号:919928
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/919928.html