当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

翻译伦理视阈下汉语典籍的文化英译与域外传播——以《三国演义》的译介为例

发布时间:2017-09-27 09:52

  本文关键词:翻译伦理视阈下汉语典籍的文化英译与域外传播——以《三国演义》的译介为例


  更多相关文章: 翻译伦理 文化事象 汉语典籍 文化翻译


【摘要】:翻译伦理研究主要关注译者主体性的制约因素、跨文化交往活动中的规范及价值等内容。在该理论视阈下,文章以汉语典籍《三国演义》中不同类型传统文化事象的译介研究为例,对促进中华传统文化的域外传播进行了策略性思考。文章认为,在"构建文化软实力"的语境下,传播典籍中的传统文化立足于本土与全球化并不矛盾。译者过于倚重"易化、改写和操纵"等策略去强调"接受度",会让本土文化特色在译作中失落或变形,有悖于让"文化真正走出去"的翻译伦理。
【作者单位】: 中南财经政法大学外语学院;
【关键词】翻译伦理 文化事象 汉语典籍 文化翻译
【基金】:教育部中央高校科研业务费中南财经政法大学青年创新项目(20102025) 湖北省教学科学“十二五”规划课题(2012B20)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言近年来,以莫言作品译者葛浩文(HowardGoldblatt)为代表的一批汉学家为中国现当代文学的译介付出了不懈努力,并在西方市场赢得了不俗的业绩和声誉。葛浩文所倡导的“背叛、重写、易化”[1]等策略,使其译作具有极好的灵动性和可读性,进而在文化传播研究领域得到了肯定和

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 郑爽;;从翻译伦理角度看《夏洛的网》两译本的翻译策略[J];绵阳师范学院学报;2012年09期

2 崔卫;;也谈全球化时代的翻译伦理[J];作家;2010年14期

3 高巍;董琳;程梅玉;;从翻译伦理角度试析《桃花源记》两译本[J];海外英语;2011年14期

4 杨瑞玲;;从翻译伦理的角度看陌生化作品的翻译[J];时代文学(下半月);2009年05期

5 李莹莹;;从翻译伦理视角看林纾翻译中的“讹”[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2013年01期

6 王金安;黄唯唯;;翻译伦理视角下林语堂的自译研究——以《啼笑皆非》为案例[J];海外英语;2014年01期

7 谢晓禅;;李白《怨情》四种英译的伦理解读[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年11期

8 何科育;;翻译伦理视角下《红楼梦》文化元素翻译策略之探讨[J];作家;2012年14期

9 孙茜;孙宁宁;;从翻译伦理角度看儿童文学翻译作品中译者翻译策略的选择:《夏洛的网》个案分析[J];安徽文学(下半月);2011年06期

10 秦玉锐;;从翻译伦理分析《围城》英译本[J];海外英语;2014年03期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 罗虹;从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据[D];湖南科技大学;2010年

2 张雪;从切斯特曼翻译伦理模式解读五四时期儿童文学翻译[D];天津大学;2011年

3 郑爽;《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析[D];长沙理工大学;2013年

4 李冉;翻译伦理视角下的林纾及其翻译[D];华东师范大学;2013年

5 刘丽敏;从翻译伦理的角度探讨葛浩文汉英文学翻译[D];广东外语外贸大学;2013年

6 胡贞贞;从翻译伦理视角看林纾翻译[D];合肥工业大学;2012年

7 王卫萍;翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究[D];南京师范大学;2012年

8 简芳;翻译伦理视角下《西游记》中文化特色词翻译研究[D];湖南农业大学;2013年

9 龚贻娇;从翻译伦理视角看《夏洛的网》的两个中译本[D];华中师范大学;2014年

10 王美妹;从翻译伦理角度谈宋词英译[D];合肥工业大学;2012年



本文编号:929007

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/929007.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2907e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com