从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显
发布时间:2017-10-03 01:28
本文关键词:从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显
更多相关文章: 《许三观卖血记》法译本 译者主体性 翻译 接受美学
【摘要】:2014年是中法建交五十周年。经过半个世纪的历程,中法两国在政治、经济、文化、科技、商业、教育等方面的交流日益深入且密切。很多中国当代作家的作品也因此得以被译介到法国。作为目前在国际文坛声望最高的中国作家之一,余华的作品已经被翻译成二十多种语言。其中《许三观卖血记》被法国编剧作家Nadine Perront于1997年翻译成了法语,该书的法语版随后由法国南方书编(Actes Sud)出版社出版,并取得了很好的销量。 目前中国的学术界对文学作品法译汉的研究比较多,而对汉译法的研究相对较少。研究文学作品的法译汉,可以了解法国作品在中国的译介与接受情况;同样,通过研究文学作品的汉译法,亦可以了解中国作品在法国的译介与接受情况。然而,应该怎么翻译昵?不同的翻译家们会有不同的意见,直译、意译……但是至今为止仍没有哪一种翻译方法能被全盘接受。绝对的客观与忠实已不再适应翻译活动的发展,译者的主体意识、译者主体性因此而得以觉醒并确立,并在翻译活动中发挥着重要作用。 本文试以《许三观卖血记》法译本为例来看译者主体性的彰显,试说明译者发挥主体性对翻译活动所产生的积极影响。第一部分,我们主要做文本分析:《许三观卖血记》法译本中的译者主体性之张扬,从美学效果、接受美学、翻译方法和文化因素这些方面切入。第二部分,我们引入译者主体性的概念,并对译者的地位作出分析和总结。第三部分,我们再次回归到文本本体,来看译者张扬个性之翻译技巧。最后,我们对《许三观卖血记》法译本的成功因素作出总结,即:译者在翻译过程中发挥自觉的人格意识、创造意识和主体性意识,有利于凸显译者的本真存在并推动翻译活动的发展。
【关键词】:《许三观卖血记》法译本 译者主体性 翻译 接受美学
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H32;I046
【目录】:
- Resume4-6
- 摘要6-11
- Introduction11-15
- Chapitre Ⅰ La subjectivite du traducteur manifestee dans latraduction francaise du roman Le Vendeur de Sang15-44
- 1.1 L'effet esthetique15-26
- 1.1.1 Le traducteur:le sujet du jugement esthetique16-18
- 1.1.2 Les traitements de l'effet esthetique du traducteur18-23
- 1.1.2.1 Le jugement esthetique des mots18-20
- 1.1.2.2 Le jugement esthetique des phrases20-21
- 1.1.2.3 Le jugement esthetique des figures de rhetorique21-23
- 1.1.3 La traduction du mot《dire》est multiple23-26
- 1.2 L'esthetique de la reception26-39
- 1.2.1 Le lecteur:le sujet de la reception26-28
- 1.2.2 Les methodes de la traduction:l'utilisation de la correspondance28-32
- 1.2.3 Les methodes de la traduction:l'utilisation de la traduction litterale32-37
- 1.2.4 Les methodes de la aduction:l'utilisation de la traduction libre37-39
- 1.3 Les facteurs culturels39-44
- 1.3.1 Les anecdotes historiques et les coutumes39-41
- 1.3.2 Les traditions religieuses41-44
- Chapitre Ⅱ La subjectivite du traducteur44-56
- 2.1 La definition de la subjectivite du traducteur44-48
- 2.2 Le traducteur:l'existence du non-sujet→ l'existence du sujet→ l'existence inter-sujets48-56
- 2.2.1 Un travailler mecanique de la transformation des langues:un sujet affectif et inconscient48-50
- 2.2.2 Le traducteur:l'existence du sujet50-53
- 2.2.3 L'inter-subjectivite:l'existence reelle du traducteur53-56
- Chapitre Ⅲ La manifestation de la subjectivite du traducteur:l'utilisation des techniques de la traductioo56-67
- 3.1 Les techniques de la traduction:l'addition et l'omission56-60
- 3.1.1 L'addition56-58
- 3.1.2 L'omission58-60
- 3.2 Les techniques de la traduction:la division et la combinaison60-64
- 3.2.1 La division60-62
- 3.2.2 La combinaison62-64
- 3.3 Les techniques de la traduction:conversion de l'affirmation et de la negation64-67
- Chapitre Ⅳ Les raisons du succes de la traduction francaise duroman Le Vendeur de Sang et les imperfections67-73
- 4.1 Suivre ce que le coeur desire, sans transgresser ce qui est juste67-69
- 4.2 Se diriger vers les lecteurs69-73
- Conclusion73-76
- Bibliographie76-78
- Remerciements78
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 王孝;言语幽默的英译研究[D];南华大学;2016年
,本文编号:962407
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/962407.html