当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《简爱》中的情感隐喻翻译研究

发布时间:2017-10-05 10:17

  本文关键词:《简爱》中的情感隐喻翻译研究


  更多相关文章: 《简爱》 情感隐喻 原型 翻译研究 翻译策略


【摘要】:情感在人类的生活中占有重要的地位,人类不仅在心理层面上感觉到喜、怒、哀、惧等各种情感,同时还表达着情感。人类的情感丰富多彩,从本质上来说,喜怒哀惧等属于抽象概念,人们为了生动形象的表达这些情感,经常把它们隐喻化。然而,很少有人从认知语言学的视角对情感隐喻进行细致的翻译研究。世界经典小说《简爱》是英国著名作家夏洛特·布朗特的代表作。在这部著作中,有许多情感隐喻,这些情感表达对于理解小说中人物的性格及其情节的发展具有重要作用。如果这些情感隐喻翻译不当,译本向读者传达的“情意”就不能像原文那样原汁原味,甚至小说的经典也会丢失。基于此,本研究以《简爱》中的情感隐喻作为翻译研究对象(主要从喜怒哀惧切入),选取三个具有代表性的中译本----黄源深译本,吴均燮译本和宋兆霖作为研究的材料,采用人工研读的方法找出情感隐喻,以认知隐喻理论为视角对情感隐喻做翻译研究。本研究具体回答以下两个问题:第一,在源语中情感隐喻的隐喻原型是什么?第二,三个译本对源语中情感隐喻是如何处理的,原因是什么?通过分析,本研究发现:其一,在《简爱》这部著作中,人体部位,易感知的温度,颜色,方位,人类所熟知的自然界事物等均作为始源域来隐喻映射情感。这些具体熟悉的事物作为情感隐喻的本原,可以更有利于人们形象生动地传达情感,丰富情感表达的范畴。其二,在英语与汉语中,涉及到以人体为原型的情感隐喻与其他类型的情感隐喻相比,前者呈现出较多的共性。在处理以人体部位为原型的情感隐喻时,三个译本在多数情况下保留了情感的原型。此外,翻译是一个复杂的过程,情感隐喻翻译过程中会受许多因素影响,文化,民族思维,译者的主体性,译语读者等等。三个译本在处理情感隐喻的过程中,还采用了改变情感原型的翻译策略,亦或直接省略情感意象(原型)将情感直接表达出来。不同翻译策略的选择,目的都应将是把原文中情感所包含的情意如实地传译到译本中去。
【关键词】:《简爱》 情感隐喻 原型 翻译研究 翻译策略
【学位授予单位】:江苏师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-10
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION10-14
  • 1.1 Overall Statement of Thesis10-11
  • 1.2 Significance of Research11-12
  • 1.3 The Approach of Research12-14
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW14-24
  • 2.1 Previous Studies on Metaphor14-19
  • 2.1.1 Previous Studies on Metaphor at Home14-16
  • 2.1.2 Previous Studies on Metaphors Abroad16-19
  • 2.2 Previous Studies of Emotion Metaphors19-22
  • 2.2.1 Previous Studies of Emotion Metaphors at Home19-21
  • 2.2.2 Previous Studies of Emotion Metaphors Abroad21-22
  • 2.3 Previous Studies of Emotion Metaphor Translation22-24
  • 2.3.1 Previous Studies at Home22
  • 2.3.2 Previous Studies Abroad22-24
  • CHAPTER THREE THEORETICL FRAMEWORK24-28
  • 3.1 Cognitive Metaphor Theory24-27
  • 3.2 Cognitive Metaphor Theory in Translation27-28
  • CHAPTER FOUR STUDIES ON FOUR BASIC EMOTIONMETAPHOR EXPRESSIONS AND THEIR TRANSLATION28-74
  • 4.1 Happiness Emotion Metaphors and Their Translation28-46
  • 4.1.1 Metaphorical Prototypes of Happiness Emotion28-32
  • 4.1.2 Translation Strategies of Emotion Metaphors32-46
  • 4.2 Anger Emotion Metaphors and Their Translation46-53
  • 4.2.1 Metaphorical Prototypes of Anger Emotion46
  • 4.2.2 Translation Strategies of Emotion Metaphors46-53
  • 4.3 Sadness Emotion Metaphors and Their Translation53-66
  • 4.3.1 Metaphorical Prototypes of Sadness Emotion53-54
  • 4.3.2 Translation Strategies of Emotion Metaphors54-66
  • 4.4 Fear Emotion Metaphors and Their Translation66-74
  • 4.4.1 Metaphorical Prototypes of Fear Emotion66
  • 4.4.2 Translation Strategies of Emotion Metaphors66-74
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION74-76
  • 5.1 Major Findings74-75
  • 5.2 Limitations75-76
  • REFERNCES76-78
  • 中文参考文献78-80
  • APPENDIX80-92
  • ACKNOWLEDGEMENTS92-94
  • 作者简历94-98
  • 学位论文数据集98

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 束金星,徐玉娟;从隐喻式认知看情感隐喻[J];河南科技大学学报(社会科学版);2003年04期

2 孙慧敏;试探英汉文学作品中的情感隐喻类型[J];长春师范学院学报;2005年08期

3 周梅芳;从认知的角度看情感隐喻[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2005年03期

4 牛丽红,林艳;从概念理论看俄汉情感隐喻[J];外语研究;2005年01期

5 钟曲莉;蔡葵;;英汉“喜悦”情感隐喻的比较分析[J];湖南商学院学报;2006年04期

6 赵芬;梅丽兰;;从合成空间理论看情感隐喻的认知[J];科技信息(科学教研);2008年01期

7 靳露;;英汉情感隐喻的动态网络系统[J];怀化学院学报;2008年12期

8 岳好平;廖世军;;英汉“天气”情感隐喻解读[J];湖南农业大学学报(社会科学版.素质教育研究);2008年06期

9 武永胜;;从“喜悦是物体”的体验基础看情感隐喻的共性[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2008年01期

10 于婷;;英汉“愤怒”情感隐喻的比较研究[J];黑龙江教育学院学报;2008年10期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 刘俊丽;;A Comparative Study of Metaphorical Expressions of Sadness in English and Chinese[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 华南师范大学心理学院、心理应用研究中心 王娅婷 陈俊 王华根;汉字字体本身即为一种隐喻[N];中国社会科学报;2014年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 廖世军;基于认知互动观的情感隐喻研究[D];湖南农业大学;2010年

2 王晓楠;汉日情感隐喻对比研究[D];西北师范大学;2013年

3 卓亚迪;汉日人体名词情感隐喻异同剖析[D];湖北师范学院;2014年

4 张林影;从认知角度探究英汉情感隐喻[D];黑龙江大学;2007年

5 蔡燕茹;英汉学习型词典中情感隐喻的呈现[D];广东外语外贸大学;2013年

6 郭燕;英汉恐惧情感隐喻表达的对比研究[D];西南大学;2010年

7 李莹梅;英语中“悲伤”情感隐喻的类别和实质研究[D];宁波大学;2010年

8 李梦欣;概念整合理论视角下英汉情感隐喻意义生成机制研究[D];信阳师范学院;2014年

9 李松蔓;汉、英语情感隐喻对比研究综述[D];东北师范大学;2011年

10 岳琦;《红楼梦》中情感隐喻的英译策略研究[D];南京航空航天大学;2012年



本文编号:976227

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/976227.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9047***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com