当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从顺应论视角看许译《牡丹亭》

发布时间:2017-10-05 12:19

  本文关键词:从顺应论视角看许译《牡丹亭》


  更多相关文章: 《牡丹亭》 顺应论 动态选择


【摘要】:明代汤显祖所著《牡丹亭》是中国古典戏曲中的瑰宝,它与《紫钗记》、《邯郸记》、《南柯记》合称“玉茗堂四梦”。许渊冲在翻译中国古典文学上很有造诣,许译《牡丹亭》具有音乐美、意象美和象征美,因此译作受到很大好评。现今诸多学者对《牡丹亭》译本的研究主要是对汪榕培译本的研究,且这些研究大多是微观层面的,比如对不同译者的译本进行对比研究,或者是对《牡丹亭》中文化负载词、典故、翻译策略或译者主体性的探讨。目前为止,还没有人对许渊冲的英译本《牡丹亭》进行全面系统的研究。因此,本文作者以比利时语用学家耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)提出的顺应论作为理论框架,尝试性地对《牡丹亭》英译本进行全面研究。 顺应论被认为是“一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学”(何自然,于国栋)。这个理论的核心是语言使用是一个动态顺应的过程,它的四个研究维度是:顺应的语境相关因素;顺应的结构对象;顺应的动态过程;顺应的意识突显度。这四个方面能够很好地契合语言使用过程中的语言、社会、文化和认知因素,因此可以用来指导对《牡丹亭》的翻译研究。本论文采用定性分析的研究方法,在顺应论的视角下,对许渊冲《牡丹亭》的翻译进行分析、归纳、总结,探讨许渊冲在翻译《牡丹亭》的过程中如何对不同的因素进行动态顺应,并研究其顺应过程中所采用的翻译策略。该论文的目的是在顺应论的指导下,,通过对许渊冲《牡丹亭》英译本的研究,证明顺应论对古典文学的翻译具有指导作用。 本文由五部分组成:引言、文献综述、理论框架、理论与文本结合与结论。引言部分详细介绍了研究背景、研究目的、研究方法、研究意义和研究问题。在文献综述部分,作者首先阐述了有关《牡丹亭》和顺应论的研究现状,进而指出目前研究存在的不足,从而说明本研究的必要性。理论框架部分则由顺应论简介、三个核心概念和顺应论四个分析维度构成。理论与文本结合部分以许译《牡丹亭》为个案,从顺应论的角度,分析了译者在翻译的过程中如何动态地顺应不同因素做出选择,从而实现其翻译目的。结论部分总结全文。 本文在顺应论的指导下研究《牡丹亭》的翻译,指出翻译实际是译者基于某种翻译目的,在不同意识程度下,动态地对语境的相关因素和语言的结构层面做出灵活的选择的语言转换和文化传递的过程。为了满足顺应的需要,许渊冲在翻译《牡丹亭》的过程中,主要采用了两种翻译策略:归化和异化。该研究为《牡丹亭》的研究者提供了一个新的研究视觉。
【关键词】:《牡丹亭》 顺应论 动态选择
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-11
  • Chapter one Introduction11-15
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Research Purpose12-13
  • 1.3 Research Significance13
  • 1.4 Research Questions13-14
  • 1.5 Research Methodology14
  • 1.6 Structure of the thesis14-15
  • Chapter Two Literature Review15-20
  • 2.1 Previous Studies on Application of Adaptation Theory to Translation15-18
  • 2.2 Previous Studies on Translation of Dream in Peony Pavilion18-20
  • Chapter Three Theoretical Framework — Verschueren’s Theory of Adaptation20-28
  • 3.1 A Brief Introduction of Adaptation Theory20
  • 3.2 Language Use: a Process of Making Choices20-22
  • 3.3 Three Properties of Language22-23
  • 3.4 Four Angles of Adaptation Theory23-25
  • 3.4.1 Contextual Correlates of Adaptability23-24
  • 3.4.2 Structural Objects of Adaptability24
  • 3.4.3 The Dynamics of Adaptability24-25
  • 3.4.4 Salience of Adaptation Process25
  • 3.5 Application of Adaptation Theory to the Translation25-28
  • 3.5.1 Translation as a Process of Choice-making25-26
  • 3.5.2 Translation as a Dynamic Process of Choice-making26-28
  • Chapter Four An Analysis of Xu Yuanchong’s Translation of Dream in Peony Pavilion from the Perspective of Adaptation Theory28-62
  • 4.1 In Terms of Context28-37
  • 4.1.1 Adaptation to the Physical World28-31
  • 4.1.2 Adaptation to the Social World31-34
  • 4.1.3 Adaptation to the Readers’ Mental World34-37
  • 4.2 In Terms of Structural Objects37-47
  • 4.2.1 Phonological level38-40
  • 4.2.2 Lexical Level40-43
  • 4.2.3 Syntactical level43-44
  • 4.2.4 Discourse Level44-47
  • 4.3 In Terms of Dynamic Adaptation47-54
  • 4.3.1 Adaptation to Dynamic Communication Context48-51
  • 4.3.2 Adaptation to Dynamic Linguistic Context51-54
  • 4.4 In Terms of Salience54-57
  • 4.4.1 Salience Concerning Translation Purpose55-56
  • 4.4.2 Salience Concerning Readers’ Response56-57
  • 4.5 Translation Strategies Adopted in Xu’s Translation57-62
  • 4.5.1 Domestication Strategy Adopted in the Translation58-59
  • 4.5.2 Foreignization Strategy Adopted in the Translation59-62
  • Chapter Five Conclusion62-65
  • Bibliography65-67
  • Acknowledgements67-68
  • 个人简历68

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 肖克凡;豆腐版《牡丹亭》[J];文学自由谈;2005年04期

2 杨艳琪;简析《牡丹亭》中的性与情[J];戏剧文学;2005年04期

3 张丽红;;梦幻形式中的潜意识愿望——《牡丹亭》之“奇”的精神分析研究[J];戏剧文学;2005年12期

4 李小兰;;《牡丹亭》在舞台上的流转[J];戏剧文学;2005年11期

5 王学敏;;试论《牡丹亭》的悲剧实质[J];山西高等学校社会科学学报;2006年03期

6 王省民;;对《牡丹亭》文本的传播学思考[J];四川戏剧;2006年05期

7 朱小利;;浅谈《牡丹亭》中“情”的丰富性[J];四川戏剧;2006年05期

8 王省民;;对《牡丹亭》文本的传播学思考[J];当代戏剧;2007年01期

9 刘松来;乐帧益;;《牡丹亭》“至情”主题的历史文化渊源[J];文艺研究;2007年03期

10 王省民;;从传播学的角度观照《牡丹亭》的演出[J];艺术百家;2007年02期

中国重要会议论文全文数据库 前5条

1 薛静文;;至情至性杜丽娘 美轮美奂《牡丹亭》 小剧场青春话剧《牡丹亭》[A];中国演员(2011年第4期总第22期)[C];2011年

2 白先勇;单昕;;姹紫嫣红《牡丹亭》[A];东方丛刊(2005年第1辑 总第五十一辑)[C];2005年

3 李美恩;;板东玉三郎之《牡丹亭》[A];中国演员(2011年第1期总第19期)[C];2011年

4 赵征军;;“一体化”时代戏剧典籍《牡丹亭》的英译与传播[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

5 周良;;不要把雅致的艺术粗鄙化[A];中国演员(2013年第2期总第32期)[C];2013年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 张正海;舞剧《牡丹亭》在国家大剧院演出受好评[N];文艺报;2008年

2 吴伟忠;邮园奇葩《牡丹亭》[N];中国商报;2004年

3 记者 苏雁 通讯员 周倩茜;实景版《牡丹亭》梦回昆山[N];光明日报;2012年

4 宁波大学 黄敏学;春梦迢遥《牡丹亭》[N];光明日报;2014年

5 廖奔;昆曲与青春版《牡丹亭》现象[N];人民日报;2007年

6 郭娟;《牡丹亭》:从昆曲到芭蕾[N];经济观察报;2008年

7 本报驻罗马记者 马赛;昆剧《牡丹亭》征服意大利观众[N];光明日报;2010年

8 叶飞;“中华风韵”开创海外自主营销新模式[N];中国文化报;2012年

9 记者 储笑抒;大型舞剧《牡丹亭》昨晚上演[N];南京日报;2012年

10 本报记者 张裕;上昆《牡丹亭》“险”中求精[N];文汇报;2003年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 王燕飞;《牡丹亭》的传播研究[D];上海戏剧学院;2005年

2 张雪莉;《牡丹亭》评点本、改本及选本研究[D];复旦大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 田甜;《牡丹亭》的明清女性读者群研究[D];复旦大学;2009年

2 原辉;跨文化交流视野下的《牡丹亭》[D];北京语言大学;2008年

3 赵雅琴;明清江南闺阁女性《牡丹亭》接受研究[D];苏州大学;2008年

4 汪妍;美国汉学界的《牡丹亭》研究[D];华东师范大学;2014年

5 何晨杰;《牡丹亭》副词研究[D];山西师范大学;2014年

6 刘颖;《牡丹亭》戏曲语言的修辞艺术[D];南京林业大学;2010年

7 孙琳;《牡丹亭》爱情描写词语研究[D];西南大学;2012年

8 汪惠;《牡丹亭》舞台传播相关问题研究[D];武汉大学;2008年

9 郑力元;诗性的迸发—《牡丹亭》创作精神研究[D];青岛大学;2011年

10 潘婷;《牡丹亭》中的民俗文化研究[D];赣南师范学院;2013年



本文编号:976760

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/976760.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2f7a7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com