认知视角下的莎士比亚戏剧形容词感觉隐喻及其汉译
发布时间:2017-10-06 09:17
本文关键词:认知视角下的莎士比亚戏剧形容词感觉隐喻及其汉译
【摘要】:威廉·莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人。他的文学作品在世界范围内享有盛誉,并对世界文学的发展有重大影响。几个世纪以来,他的杰出著作不断成为批评家、剧作家和学者研究的焦点。精妙的修辞手法是他的作品脍炙人口的重要原因之一。隐喻是一种重要的修辞手段。隐喻的大量运用是莎士比亚语言的一个引人注目的现象,因而隐喻研究是莎士比亚研究中必不可少的成分。随着认知语言学的兴起,隐喻已不仅仅被视作一种修辞手段,还被视作一种思维现象。1980年,莱考夫和和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中探究了隐喻的认知功能。他们发现,隐喻帮助人类构建了概念系统。隐喻在本质上是从一个概念域(源域)到另一个概念域(目的域)的映射。根据这种观点,感觉隐喻就是源域为感觉域,目的域为另一感觉域或者其他概念域的隐喻。 曼德布利特针对隐喻翻译这个问题提出了“认知翻译假说”。根据他的理论,隐喻可以分为两类:相似映射条件下的隐喻和不同映射条件下的隐喻。适用于前者的翻译方法通常是采用对等隐喻或者明喻。适用于后者的翻译方法通常是采用其他隐喻、明喻、解释、脚注或省略等。 本论文从认知视角对莎士比亚13部剧作的形容词感觉隐喻的翻译进行探讨。感觉形容词包括“硬”、“甜”、“香”、“大声”、“暗”,等等。翻译实例来自著名翻译家梁实秋、朱生豪、方平的莎士比亚译本。在以上理论的指导下,笔者将莎剧中的形容词感觉隐喻根据目的域的不同分成两类,探究了梁实秋、朱生豪和方平译本的实例,以寻求认知上的对等和最符合目的语习惯的表达为目的,分别对相似和不同映射条件下的各个形容词感觉隐喻以及各种翻译手段进行分析和评价,找出适用于各个实例的翻译手段,并最终提出了翻译策略。
【关键词】:隐喻 映射 感觉 意象
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要4-6
- Abstract6-8
- Abbreviations8-11
- Chapter 1 Introduction11-14
- 1.1 Shakespeare's works and Their Chinese Translation11-12
- 1.2 Methodology12-13
- 1.3 The Significance of the Research and the Structure of the Thesis13-14
- Chapter 2 Literature and Theoretical Review of the Studies on Metaphor14-31
- 2.1 Traditional View of Metaphor14-15
- 2.2 Interaction Theory15-17
- 2.3 Cognitive Theory of Metaphors17-26
- 2.3.1 Conceptual Metaphor17-20
- 2.3.2 The Classification of Conceptual Metaphor20-24
- 2.3.3 The Systematicity of Conceptual Metaphor24-25
- 2.3.4 The Cultural Coherence of Conceptual Metaphor25-26
- 2.4 Translation of Metaphors from a Cognitive Perspective26-31
- Chapter 3 Sensory Metaphors of Adjectives from a Cognitive Perspective31-35
- 3.1 Sensory Metaphors of Adjectives31-33
- 3.2 Studies on Sensory Metaphors abroad33
- 3.3 Studies on Sensory Metaphors in China33-35
- Chapter 4 Sensory Metaphors of Adjectives in Shakespeare's Dramasand Their Translation35-70
- 4.1 The Analysis of Sensory Metaphors of Adjectives in Shakespeare's Dramas and Their Translation35-66
- 4.1.1 Synaesthetic Metaphors of Adjectives and Their Translation35-48
- 4.1.2 The Other Sensory Metaphors of Adjectives and Their Translation48-66
- 4.2 The Translation Strategies of Sensory Metaphors of Adjectives in Shakespeare's Dramas66-70
- 4.2.1 The Translation Strategies of the Sensory Metaphors of Adjectives on Similar Mapping Conditions66-68
- 4.2.2 The Translation Strategies of the Sensory Metaphors of Adjectives on Different Mapping Conditions68-70
- Chapter 5 Conclusion70-73
- 5.1 Summary70-71
- 5.2 Limitation and Suggestion for Future Research71-73
- Bibliography73-76
- Acknowledgements76-77
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 尚绮;刘明江;;“甜”和“苦”的味觉隐喻现象浅析[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2010年06期
2 毛帅梅;;英汉听觉动词语义演变的认知机制[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2006年02期
3 罗尉;;汉英感觉词语“热/hot”概念隐喻对比分析[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2010年02期
4 覃修桂;;英汉语听觉概念隐喻的共性与个性[J];外语学刊;2009年01期
5 赵艳芳;语言的隐喻认知结构——《我们赖以生存的隐喻》评介[J];外语教学与研究;1995年03期
6 王牧群;;通感隐喻与文学语言的翻译[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
7 李伟民;中国莎士比亚翻译研究五十年[J];中国翻译;2004年05期
8 缑瑞隆;汉语感觉范畴隐喻系统[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2003年05期
,本文编号:981965
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/981965.html

