当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

评《金枝》两个中文版本的翻译质量

发布时间:2017-10-31 01:13

  本文关键词:评《金枝》两个中文版本的翻译质量


  更多相关文章: 《金枝》 翻译质量 改善空间


【摘要】:英国人类学家弗雷泽所著The Golden Bough,中文译名为《金枝》。1987年中国民间文艺出版社出版《金枝》(本文简称之为民间版)。2012年商务印书馆在民间版基础上出版该书(本文简称之为商务版)。民间版误译近一千处,商务版仅对其中的80余处误译进行了改正。总体说来,这两个版本的《金枝》翻译质量都有较大的改善空间。《金枝》现有译本质量不高,与原著地位难以相符。
【作者单位】: 海南热带海洋学院历史与文博学院;三峡大学民族学院;
【关键词】《金枝》 翻译质量 改善空间
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 英国人类学家弗雷泽所著The Golden Bough(以下简称原书),[1]在我国大陆地区有多种版本,都名为《金枝》。其中,徐育新、汪培基、张泽石译,汪培基校,中国民间文艺出版社1987年出版的《金枝》(以下简称民间版)是最先出版的中文译本。[2]2012年,商务印书馆出版了汪培基、徐育新、

本文编号:1120132

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1120132.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3fa2c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com